PRAHA
101,1-BRNO 101,3-ČESKÉ BUDĚJOVICE89,8 -HRADEC KRÁLOVÉ/PARDUBICE 99,1-OSTRAVA 106,3 PLZEŇ 98,6 -
ÚSTÍ N/LABEM 105,8 - KARLOVY VARY 94,7 - JIHLAVA 96,7 - ZLÍN 93,9 - LIBEREC
99,2 - OLOMOUC 105,6
Answers
please
1/answers
with "I"51/to put on a brave face
2/up / down
the street; some time - sometimesstiff
upper lip
3/older -
elder52/to put your foot in it
4/in time -
on time53/over the moon - sick as a parrot
5/in case -
just in case54/break a leg; leg break
6/used to55/use your head
7/I wishlearn
by heart
8/embedded
questionsheart
of gold
9/a food -
foods56/best thing since sliced bread
10/present
perfect simple - present perfect continuos57/to have something up your sleeve
11/the
subjunctiveto
wear your heart on your sleeve
12/if +
should58/take the biscuit / cake
13/I should
have - I ought to havehave
your cake and eat it
14/either59/burning the midnight oil
15/if - whenburn
the candle at both ends
16/I wonder .
e.g. if I could ask you a favour60/there we go
17/double
negatives61/day in, day out
18/as if / as
though + subjunctiveday
after day
19/word orderday
by day
20/medicine -
drug62/last but not least
21/irony -
sarcasm63/pull strings
22/customer -
clientpull
someone´s leg
23/take
(your) time - time off - time out - to time64/to nip something in the bud
24/twit -
wimp - yuppietalk
someone into something
25/little -
small65/get / give the boot
26/spoilget
/ give the sack
27/gossip -
rumourgive
/ ask for cards
28/subject to
- subjected to66/to jump the gun
29/compulsory
- compulsiveto
stick to one´s guns
30/credit -
debet - debt67/high flier; headhunter; hot seat
31/room -
space68/a storm in a teacup
32/adjectives
ending in "less"it
will blow over
33/low
profile - high profileto
take by storm
34/I suppose
- I guess - I imagine
35/peer - peer
group - peer group pressure - peerless
36/town -
city - borough
37/college -
university
38/historic -
historical; electric - electrical
39/economic -
economical
40/intelligent
- clever - wise - gifted
41/able -
capable - competent
42/quick -
fast
43/odd -
oddly - odds
44/house -
home; housework - homework
45/spin -
spin doctor; soundbite
46/to give
someone a piece of your mind
47/to start
from scratch
48/out of the
blue
49/to turn a
blind eye; to turn a deaf ear
50/to get the
extra mile; to be miles away
Programme1answers with "I"
Otázka: Kdyz například přicházíte
domů, někdo vás uslysí a volá: Who´s
that?, měli byste odpovědět It´s me .anebo It´s I?
Odpověď: Pro
jazykového puritána je v tomto případě jedinou správnou
odpovědí: It is I. Ovsem pokud takto odpovíte v bězné konverzaci,
bude to znít poněkud pedantsky. Takto se totiz před časem
jazykovědci snazili uplatňovat v angličtině pravidla latiny
- bez ohledu na to, ze po staletí před tím bylo naprosto přípustné v
tomto kontextu odpovědět: It´s me. Ovsem mluvená
angličtina neustrnula a vyvíjela se dál, a dnes uz opět lidé
říkají: It´s me. Mají
přitom sice pocit viny, protoze se ve skole učili, ze se správně
říká: It is I. Nicméně
stejně pouzívají: It´s me,
protoze nechtějí znít povýseně anebo jako skolometi. Vsimněte
si, ze kdykoliv se pouzívá tvar me,
pouzívá se ve spojení se zkrácenou formou slovesa: it´s. Pouzívají se tu dva
hovorové výrazy dohromady. Takze - kdyz odpovíte: It is I - budete znít mírně afektovaně, ovsem v
případě hovorového It´s me
riskujete, ze si o vás občas někdo pomyslí, ze neumíte gramatiku - a
tak abyste se tomu vyhnuli, můzete na otázku Who´s there? odpovědět I am. V jiném kontextu můzete například místo It is she who wants to go to the concert (doslova:
je to ona, kdo chce jít na koncert) říct: She´s the one who wants to go to the concert. Anebo dalsí
příklad: místo It is they who must
be consulted stačí říct:
They are the ones who must be consulted. Anebo dalsí moznost: They are the people who must be consulted.Odpověď na dnesní otázku zní: můzete
klidně pouzít výraz It´s me, a pokud si nejste jisti, dá
se to vyjádřit jinak.
Programme2up / down the street; some time -
sometimes
Otázka: Jak správně uzívat výrazy: up a
down
ve spojení s chozením po ulici? Například: jstev Londýně na Piccadilly Circus a chcete
někomu vysvětlit, jak se dostane na Oxford Street. Ulice, která tato
dvě místa spojuje, se jmenuje Regent Street. Poslete ho tedy:go
up Regent Street nebo go down Regent Street?
Odpověď: Měli
byste správně říct: go up Regent Street. A to ze dvou
důvodů. Zaprvé, Oxford Street je o něco výse polozená nez
Piccadilly Circus, a zadruhé, Oxford Street lezí severněji nez Piccadilly
Circus. Tohle pravidlo není samozřejmě ideální kupříkladu Regent
Street jde do kopce jenom velmi pozvolna, ne kazdý má perfektní orientační
smysl a nakonec ulice občas vedou na západ či na východ. A tak pokud
se nemůzete rozhodnout, máte jestě jinou moznost: go along Regent Street.
Otázka:Jaký je rozdíl mezisometimes
a sometime?
Odpověď:Výraz
sometimesvseobecně vyjadřuje
skutečnost, ze věci nejsou pořád stejné. Například: Sometimes it´s very hot in summer.
(Někdy je v létě velice horko - a někdy není.) Sometimes I enjoy work, but sometimes I feel
lazy. (Někdy rád pracuju, jindy jsem líný.)
Sometime se uzívá spíse v minulém a budoucím čase nez
přítomném: It was some time before I
understood what he meant. (Uběhla nějaká doba, nez jsem pochopil,
co tím myslel.) Come and see me some time.
(Přijď se na mě někdy - v blízké budoucnosti - podívat.)
Dva dalsí příklady - povsimněte si rozdílného
slovosledu: In the future I hope we´ll
sometimes meet and go to a concert. I hope.... some time.... we´ll meet and go
to a concert. (Doufám, ze se jednou sejdeme a půjdeme spolu na
koncert.)
Programme3older / elder
Otázka:Jaký
je rozdíl mezi older a elder?
Odpověď:Older
je druhý stupeň od slovesa old.
I am thirty and my friend is thirty five.
My friend is older than me. (Můj přítel je starsí nez já.)
Stejně tak můzeme hovořit i o nezivotném předmětu: My parents live in an old house but
my grandparents live in an older one. Adjektivum old
má ovsem dva tvary druhého stupně, vedle pravidelného older má jestě
nepravidelný tvar elder, a tento druhý tvar má trosku jiný význam a jiné uzití: Jack, my elder son, is married and lives in
Liverpool. (Jack, můj starsí syn, je zenatý a zije v Liverpoolu.) Tvar
elder
se pouzívá zejména před podstatnými jmény, označujícími
členy rodiny a příbuzné: Son -
daughter - brother - sister - cousin. I have two sons.Tom is fourteen and Jack is twenty. Jack is
older than Tom. (Mám dva syny. Tomovi je 14 a Jackovi 20. Jack je starsí
nez Tom.) Ovsem pokud chceme zdůraznit, ze Jack je ten starsí z mých dvou synů, potom
pouzijeme tvar elder. I have two sons.
Tom is fourteen and Jack, my elder son,
is twenty. (Mám dva syny, Tomovi je 14 a Jackovi, mému starsímu synovi, je
20.)
Programme4in time / on time
Otázka:Jak
se pouzívají výrazy on time a in time?
Odpověď:Tak
například zítra odpoledne ve tři hodiny máte jít dělat
řidičák a pokud přijdete pozdě, nebudete
připustěni ke zkousce. V tom případě si řeknete: I must be there on time!On
time znamená přijít přesně ve stanovený čas. Tento
výraz stojí ve větě sám a stojí na konci věty.
In
time:
Máte navstívit svou neteř Ann, která zpívá sólo na skolním koncertě,
trochu jste se zpozdili, ale nastěstí jste přisli těsně
před tím, nez začala zpívat. Po koncertě se vás Ann zeptala, kdy
jste přisli, a vy odpovíte, ze jste se sice trochu zpozdili, ale: I arrived just in time to hear you sing.
(Dorazil jsem právě včas, abych tě slysel zpívat.) In
time znamená včas stihnout
nějakou událost, s rezervou před stanoveným časem. Po výrazu
in
time obvykle následuje
nějaké doplnění, i kdyz v určitém kontextu můze stát ve
větě sám. Například kdyz jste dorazili na koncert, mohli jste si
pro sebe s ulehčením říci: Phew,
just in time! (Stihl jsem to!) Slyseli jste sice Annino vystoupení, ale
nepřisli jste včas na začátek koncertu. Annina matka byla naopak
on
time.
Programme5in case / just in case
Otázka:Jaké je uzití
výrazů in case a just in case?
Odpověď:V
Londýně hodně prsí, spousta turistů sebou nosí destník in case it rains.(v případě, kdyby
prselo.) Výraz in case uvozuje obvykle situaci, která by mohla nastat a která
je důvodem pro dalsí akci. Many
tourists carry an umbrella in case it rains.In case se dá
zaměnit výrazem just in case, aniz by se
výrazně změnil význam, jenom dojde ke zdůraznění: Many tourists carry an umbrella just in case
it rains. Vsimněte si slovosledu - výraz in case předchází
uvedený důvod. Kdyz důvod neuvedeme: I'll bring an umbrella just in case. (Vezmu si destník, kdyby
náhodou...) - v této větě naznačujete, ze by se mohlo něco
stát, ale nespecifikujete, co. V tomto případě je výraz just
in case az na konci věty. Výraz in case se uzívá
jestě v jiném významu - pokud náhodou: In case you didn't know, Charles is a good friend of mine. (Pokud
jsi to náhodou nevěděl, Charles je můj dobrý přítel.) V
tomto významu stojí výrazin
case na začátku věty. Někdy můze ovsem být i
uprostřed: Charles is a good friend
of mine in case you didn't know.
Programme6used to
Otázka:Jak se správně pouzívá výraz used
to?
Odpověď:Výraz
used
to se pouzívá v případě, kdyz člověk něco
opakovaně dělával, ale uz to nedělá: I used to smoke. (Dřív jsem
kouříval.) Taky se výraz used to dá pouzít, kdyz chceme
vyjádřit, ze něco v minulosti existovalo, ale uz neexistuje: There used to be a Russian bookshop in Bush
House. (V Bush Housu - to je budova BBC -bývalo ruské knihkupectví. Ale uz
není.) V obou případech po výrazu used to následuje infinitiv. Ovsem
výraz used to se uzívá jestě v jiném významu: I'm used to living in London.(Jsem zvyklý
na zivot v Londýně). A tady výraz used to předchází sloveso být a
následuje dalsí sloveso s koncovkou ing:I'm used to living in London. I'm used to it.
Programme7I wish
Otázka:Jak
se pouzívá obrat I wish? A co to přesně znamená?
Odpověď:Znamená
to chtít nebo
přát si něco, i kdyz víme, ze je to nemozné anebo velmi nepravděpodobné.
I wish I had a car. I wish I had enough
money. (Přál bych si mít auto. Chtěl bych mít na něj
peníze). Po I wish následuje tězko splnitelné anebo nesplnitelné
přání, a i kdyz je to přání vyslovené v přítomném čase,
sloveso, které následuje, je v čase minulém prostém. I wish I had a car. I wish I had enoughmoney. I wish I lived in the country. (Chtěl bych zít na
venkově). Prozatím vsechna ta nesplnitelná přání probíhala v
přítomném čase a měla jakousi dlouhodobějsí platnost. Ovsem
pokud by se takové přání týkalo krátké akce či události, potom se
situace i gramatika mění. Jste kupříkladu s kamarádem v restauraci a
lidé u vedlejsího stolu kouří, a vy řeknete svému příteli: I wish they would stop smoking.
(Chtěl bych, aby přestali kouřit -kéz by přestlali
kouřit). Tady nejde o déle trvající stav, ale o krátkou následnou akci - a
v tomto případě po I wish následuje would.
Ovsem pokud byste třeba chtěli říct: Chtěl bych přestat kouřit, potom řeknete: I wish I could stop smoking. Tady
místo would pouzijete could, protoze splnění tohoto
přání je ve vasí moci, na rozdíl od lidí v restauraci.
Programme8embedded questions
Otázka:Co
se děje se slovosledem v otázkách, které za 18518r172s čínají výrazem: můzete
mi říct? Could you tell me?
Odpověď:Tuhle
frázi nejčastěji uzíváme, kdyz někde na veřejném
místě, jako je třeba nádrazí, zádáme informaci: Excuse me, could you tell me what time the train leaves?
(Promiňte, mohl byste mi říci, v kolik hodin odjízdí ten vlak?) Kdyz
to porovnáme s přímou otázkou: What
time does the train leave, vidíme, ze doslo k několika změnám. V
nepřímé otázce zmizí pomocné sloveso does a slovosled je stejný jako ve
větě oznamovací. A teď se jestě podíváme na jiný druhotázky.
Otázka, na kterou se odpovídá ano nebo ne: Je tohle správné nástupistě? Is this the right platform? Kdyz
se z této přímé otázky stane otázka nepřímá, bude to vypadat takto: Could you tell me if this is the right
platform? (Můzete mi říct, jestli je tohle správné
nástupistě?) Slovosled v této otázce je opět stejný, jako ve
větě oznamovací. Jediný rozdíl je, ze potřebujete spojku jestli:
A jestě jedna otázka, ve které cizinci často chybují: What's the time? (Kolik je hodin?)
Zastavíte někoho na ulici a zeptáte se slusně po anglicku: Excuse me, could you tell me whatthe time is? (Promiňte, můzete
mi říct, kolik je hodin?) Vsimněte si, ze sloveso is
je na konci věty. Takze kdyz to shrneme: v nepřímých otázkách
nepotřebujete pomocné sloveso do a slovosled je stejný jako v
oznamovací větě.
Programme9a food / foods
Otázka:Dá se pouzít neurčitý člen s
nepočitatelným slovem food?
Odpověď:Ano,
dá. Základní pravidlo sice zní: je-li slovo food pouzito v obecném smyslu, povazuje se za
nepočitatelné, a tudíz by se nemělo pouzívat s neurčitým
členem. Například: Animals must
eat food in order to survive. Ale pouzijeme-li slovo food ve smyslu a
type of food (druh jídla), můzeme to zkrátit na pouhé: a
food.A favourite food - fish -
comes from the sea. (Oblíbené jídlo - ryba - pochází z moře). V této
větě nám jedno slovo napovídá, ze mluvíme o druhu jídla, a tím slovem
je favourite. A favourite food - a
favourite type of food (oblíbený druh jídla). Ovsem často takovou
nápovědu nemáme. Například ve větě: Butter is a food which contains a lot of fat. (Máslo je potravina
/druh potraviny/, která obsahje
hodně tuku). Dokonce můzeme v tomto případě pouzít i plurál
od slova food -foods: Butter and cheese are foods which contain a
lot of fat. (Máslo a sýr jsou potraviny, které obsahují hodně tuku). A
tady je dalsí příklad podstatného jména, které je obyčejně
nepočitatelné, ale dá se pouzít i jako počitatelné: Would you like a coffee? (Dáte si kávu -
respektive - sálek kávy?) Kdyz si objednáváme: Two coffees please, tak v těchto větách říkáme: a coffee, two coffees...- ve
skutečnosti tím vlastně myslíme: a
cup of coffee, two cups ofcoffee.
(sálek kávy, dva sálky kávy). Takze některá nepočitatelná podstatná
jména mohou být za určitých okolností povazována za počitatelná.
Otázka:Je
nějaký rozdíl mezi: I've worked here
for 6 months a větou: I've been
working here for 6 months?
Odpověď:V těchto dvou konkrétních větách
není rozdíl ve významu, obě znamenají:pracuji
tady 6 měsíců. Podívejme se ale blíze, jaké výrazy tady byly
pouzity. V obou větách je pomocné sloveso: to have. Ale v první
větě pohave následuje příčestí minulé I have worked a ve druhé
následuje been a příčestí přítomné: I have been working. Obě věty končí časovým
údajem for six months. První slovesný
čas se nazývá předpřítomný čas prostý a druhý
předpřítomný průběhový. V obou větách se mluví
o situaci, která začala v minulosti a stále jestě pokračuje -
hovoříme o "nedokončené minulosti". A v obou těchto
příkladech jsou pouzité slovesné časy zaměnitelné, protoze
sloveso work není statické. Ale
podívejme se na dva jiné příklady, které obsahují statická slovesa, potom
ovsem tato slovesa musí být v předpřítomném čase prostém: I've been here for a long time. (Jsem
tady dlouho.) I've had this car for a
year. (Tohle auto mám rok.). Obě slovesa - býti mít jsou statická slovesa a jako taková nemohou být pouzita v
průběhovém čase. Existují jestě dalsí skupiny sloves, která
se obykle v průběhovém čase nepouzívají: to like, to love, to hate (líbit se, mít rád, milovat,
nesnáset) - slovesa vyjadřující city a pocity. Dále slovesa spojená s
činností mozku: to think, to
understand, to know (myslet, rozumět, vědět) - taky tato
slovesa se dají pouzít jenom v předpřítomném čase prostém: We've known each other for a long time.
(Známe se dlouho.)
Programme11the subjunctive
Otázka:Proč
se říká: if I were you?
Odpověď:Důvodem,
proč se v této frázi nelogicky uzívá tvar were se zájmenem I
je, ze je to jeden z mála zbývajích konjunktivů v současné
angličtině. Vyslovujeme tady nesplnitelnou podmínku. Je nemozné být
někým jiným, a proto říkáme: if
I wereyou (být tebou). Tuhle
frázi pouzíváme, kdyz nás někdo pozádá o radu. Například přítel
dostal nabídku stáze na zahraniční univerzitě a váhá, jestli ji má
přijmout. A vy mu poradíte: If I
were you, I'd go. (Kdybych byl tebou, tak bych jel - Být tebou, tak jedu).
Vsimněte si, jak je tady vyjádřeno: jel bych: I'd go - je to zkrácené: I
would go. Pouzití konjuktivů je dnes sice vzácné, přesto jich
pár v bězném jazyce pořád jestě existuje, jako například v
ustáleném spojení: so be it(musíme věci brát tak, jak
jsou). Dalsím příkladem konjuktivu je zvolání: long live the Queen. (Ať dlouho zije královna! Vivat
královna!) Konjuktiv se taky pouzívá po určitých slovesech, jako
například: She insisted that he help
her. (Trvala na tom, aby jí pomohl.) V této větě jde o konjunktiv
slovesa help. Dalsím příkladem
je: He suggested that she come too.
(Navrhl, aby sla taky). V tomto případě jde o konjuktiv slovesa come. Někteří lidé dnes
povazují konjuktiv za přílis formální. Dá se mu vyhnout pomocí slovesa should: She insisted that he should help her. He suggested that she should come
too.
Programme12if + should
Otázka:Jak
správně pouzívat modální sloveso should po spojce if?
Odpověď:Podívejme
se na dvě věty s velice podobným významem: If anything urgent should come up, let me know immediately.
A: If something urgent comes up, let me know immediately.
(Kdyz se objeví něco naléhavého, dej mi okamzitě vědět).
Obě věty se vztahují k budoucnosti a v obou případech je mozné, ze se opravdu objeví
něco urgentního. V čem se tedy lisí? Modální sloveso should
vnásí do věty poněkud formální nádech. Je to tedy spíse
otázka stylu nez významu. Vedoucí můze říct své sekretářce: If anything urgent should come up, let me
know immediately. Should se v podmínkových větách
pouzívá také v psané angličtině, například v úředních
dopisech. Kdyz zádáte o místo, na konci dopisu můzete připojit
větu: If you should need any more
information, please contact me at the above address. (V případě,
ze byste potřebovali dalsí informace, napiste mi, prosím, na výse uvedenou
adresu.) Stejně tak můzete větu se slůvkem should začít a vynechat if,
potom to bude vypadat takhle: Should you
need any more information, please contact me at the above address. Ovsem should
v podmínkových větách nemusí vzdycky představovat otázku
stylu. V dalsím příkladě nejde rozhodně o formální rozhovor -
hovoří spolu dvě 'náctileté' kamarádky a jedna říká druhé, co má
dělat, kdyby náhodou narazila na jejího bývalého kluka: If by any chance you should bump into him,
don't tell him you've seen me. (Kdybys ho náhodou potkala, neříkej mu,
ze's mě viděla.)
Tady pouzití should
naznačuje, ze sance, ze kamarádka bývalého kluka potká, je nepatrná.
Programme13I should have / I
ought to have
Otázka:Jaký
je rozdíl mezi: I should have done thata: I ought to have done that?Jak se lisí should
a ought
to, kdyz po nich následuje minulý infinitiv?
Odpověď:V
tomto případě hraje roli, jestli ke zmíněné události doslo.
Podívejme se na pár příkladů s konkrétní situací: I should have gone to the dentist when my tooth first started to hurt.
Tady ten dotyčný rozhodně nesel k zubaři, a proto ho teď
bolí zub. Dalsí příklad: I ought to
have done my translation yesterday, because today I am busy and tomorrow it
will be too late. (Měl jsem to přelozit včera.) V
případech, kdy se nestalo, co se stát mělo, je mozné, bez rozdílu,
pouzít should anebo ought to, aniz se změní význam.
Ovsem občas nevíme, jestli se uskutečnilo, co se mělo
uskutečnit, například: I don´t
know whether Tom finished his translation. He should have finished it yesterday.
Tady nevíme, jestli Tom dokončil překlad, a v takovém
případě musíme pouzít: should havea nikoliv: ought to have. He should have finished his translation. Jestě jeden takový
příklad: David should have gone to
visit his sister yesterday, but I don´t know whether he did go in the end.
(David plánoval, ze pojede k sestře - měl k ní jet včera, ale
mozná k ní nakonec nejel). Takze, kdyz nevíme, jestli se stalo, co se mělo
stát, potom se spís uzívá: should have a ne: ought
to have: Tom should have finished
his translation yesterday but I don´t know whether in the end he managed it.
David should have gone to visit his sister yesterday, but I don´t know whether
he did go in the end.
Programme14either
Otázka:Jak správně uzívat slůvko
either?
Odpověď:Se
spojkou or se uzívá k vyjádření několika mozností: You can have either tea or coffee. Or
orange juice. (Můzete dostat buď čaj nebo kávu. Nebo
pomerančový dzus). Na coz můzete odpovědět: I'll have either tea or orange juice please,
but not coffee. (Dám si buď čaj nebo pomerančový dzus, ale
ne kávu). Would you like tea or coffee? (Chcete
čaj nebo kávu)? Na tuto otázku můzete odpovědět: either.
V tomto kontextueither znamená, ze je vám
jedno, co si dáte, čaj anebo kávu, ze necháváte volbu na hostiteli. A
jestě jedna podobná otázka, týká se návstěvy starobylých
univerzitních měst Oxfordu a Cambridge: Would you like to visit Oxford or Cambridge? Nemáte čas na
obě města, takze: It´s one or
the other. Pokud je návstěvníkovi jedno, kam pojedou, co by měl
říct?: Either. Tady either znamená víceméně: je mi
to jedno. Celá odpověď by mohla vypadat takhle: Either, I don't mind. A nebo: Either
one.I don't mind. Dále slovo either
můze někdy znamenat oba nebo obě, a to v
případě, ze stojí před slovem: side (strana) a nebo
před slovem: end (konec). Například: po ulici jde průvod a people are standing on either side of the
street. (Lidé stojí na obou stranách ulice). Anebo: jedna ulice je
rozkopaná, a tak: at either end of the
street there are "no entry" signs. (Na obou koncích ulice je značka
"zákaz vjezdu".)
Programme15if / when
Otázka:Jak se spojky if a when pouzívají v
budoucím čase?
Odpověď:Podíváme
se na dvě verze stejné věty a jak se lisí jejich význam: When I see my friend I`ll tell him/her all
my news. (Az uvidím svého přítele/přítelkyni, řeknu mu/jí,
co je u mě nového.) When znamená az, a je tedy jasné, ze
se se svým přítelem určitě setkám. Ovsem kdyz ve stejné
větě pouzijeme if: If I see my friend I´ll tell him/her all my news - potom to
znamená: jestli. Není tedy jasné, jestli se s přítelem sejdu, nebo
ne. Vsimněte si ovsem slovesných časů: v čestině po az
a jestli
následuje budoucí čas, v angličtině čas
přítomný. Kdybyste si náhodou when a if popletli, můze
dojít k úsměvné situaci. Například kdyz jednou na letisti jedna
cestující podávala zavazadlo, úřednice jí dala nějaký papír a
řekla: When your luggage is lost you
must show this form. (Az se vám zavazadlo ztratí, musíte ukázat tenhle
formulář.) Úřednice samozřejmě místo if pouzila when.
A poslechněte si jestě jinou větu a její dvě verze s when
a if:
If I passmy exam I`m going to invite all my friends to a party. (Jestli
/ kdyz udělám zkousku, pozvu vsechny své přátele na oslavu.)
Anebo: When I pass I`m going to invite
all my friends to a party. (Az udělám zkousku .)
Programme16I wonder...e.g. if I
could ask you a favour.
Otázka:Co přesně znamená výraz I
wonder -I wonder if you would be good enough to do me a favour?
Odpověď:V
tomto kontextu I wonder neznamená divit se, ale spís: zajímalo
by mě. I wonder where my
friend is.I wonder if she has gone
to see her mother. (Nevím, kde je moje přítelkyně, rád bych
věděl, kde je. Mozná, ze jela za matkou, ale nejsem si jist.)
Angličané - na rozdíl od cizinců - pouzívají výraz I
wonder velice často. Studenti angličtiny místo toho pouzijí
třeba: I am curious to know whether...
, coz je gramaticky správně, ovsem nezní to anglicky. Jak víme,
angličtina je idiomatický jazyk, a výraz I wonder whether je
daleko idiomatičtějsí. Ve větě I wonder if you would be good enough to do me a favour obrat I
wonder naznačuje, ze je člověk opatrný a nechce vzbudit
dojem, ze očekává, ze mu ten druhý v kazdém případě vyhoví. Kdyz
nechcete druhou stranu vystavovat zádnému tlaku, opatrně řeknete: I wonder if you would be good enough to do
me a favour? Dalo by se taky říct: Would
you do me a favour? (Mohl bych tě o něco pozádat?) Coz je
poměrně slusné. Ovsem kdyz k tomu jestě přidáte "I
wonder", je z toho velice opatrná zádost. Někde
uprostřed by byla asi otázka: I
wonder, would you do me a favour? Tahle fráze zní dostatetčně
slusně, aniz by zároveň byla "přeslusná". Dalsí příklady se
slovesem wonder - zejména z konverzace o počasí, které je vzhledem
ke své nepředvídatelnosti zdrojem neustálých spekulací: I wonder if the weather will be fine
tomorrow. (Zajímalo by mě, jestli bude zítra hezky.) I wonder if we need to take an umbrella.
(Jestlipak budeme potřebovat destník.)
I wonder why people in Britain never get tired of talking about the weather.
(Rád bych věděl, jestli se lidem v Británii někdy přejí
mluvit o počasí.) Pozor na výslovnost - neplést se slovesem wander
(chodit sem a tam, putovat, vandrovat)!
Programme17double negatives
Otázka:Je pravda, ze jedinou mozností, jak
vyjádřit v angličtině nikdo nikdy nic neříká, je nobody
ever says anything?
Odpověď:Cizincům
často připadá, ze kdyz řeknou nobody ever says anything, tak to není dostatečně
důrazné a netlumočí to věrně zápor věty nikdo nic nikdy neříká. A tento
pocit je poměrně rozsířený, protoze v řadě jazyků
je mozné v negativních větách nahromadit tolik záporů, kolik se do
nich vejde. Pro angličtinu to neplatí. V anglické větě: Nobody ever says anything jsou
kromě záporného zájmena nobody dvě slova, která
signalizují, ze nejde o kladnou větu. První slovo je: ever,
druhé: anything. Tato slova se pouzívají v negativních větách a v
otázkách - jinými slovy: ve vsech větách kromě kladných vět
oznamovacích. Kdyz zápornou větu nobody
ever says anything změníme na kladnou, uvidíte názorně, kolik v
ní bylo záporných výrazů: somebody
always says something. V záporné větě potřebujeme jeden
úplný zápor (nobody) a dalsí kladná slova měníme na za "nekladná" (ever, anything). Kdybychom pouzili dva "úplné" zápory, tak se
navzájem vyrusí a výsledkem bude kladné sdělení. Kupříkladu: I never say nothing znamená nikdy se nestane, ze bych nic neřekl.
Občas Angličané - zejména spisovatelé - uzívají několik
záporů, kdyz chtějí dosánout určitého účinku, ale to
skutečně musíte vědět, co děláte, jinak by mohlo dojít
k nedorozumění. Také existují dialekty a zargon, ve kterém se uzívá v
jedné větě co nejvíc záporů. Pro spisovnou angličtinu to
ovsem neplatí.
Programme18as if / as though +
subjunctive
Otázka:Která z těchto vět je
gramaticky správně? 1.Pamela talks
as if she knows everything.2. Pamela
talks as if she knew everything.
Odpověď:Obě
věty jsou gramaticky správné, ale lisí se slovesným časem a trochu ve
významu. Kdyz řeknete: Pamela talks
as if she knows everything, naznačujete, ze Pamela mluví s jistotou,
jako ze vsechno zná - a to oprávněně - protoze ona opravdu vsechno ví
a zná. Samozřejmě, ze nikdo skutečně neví vsechno, takze
kdybychom byli pendantičtí a chtěli ctít fakta, pak bychom spís
měli říct: She talks as if she
knew everything, protoze tady se naznačuje, ze Pamela ve
skutečnosti neví vsechno. Ale klidně bychom mohli říct: She talks as if she knows everything about
nutrition. (Mluví, jako kdyzví o
výzivě vsechno -je patrně na
výzivu odbornice). A pokud by zas taková odbornice nebyla, tak by se víc hodila
věta: She talks as if she knew
everything about nutrition but in fact she´s no more an expert than I am.
(Mluví, jako kdyby věděla o výzivě vsechno, ale ve
skutečnosti není o nic větsí expert nez já.) Podívejme se teď na
tvar slovesa ve větě: She talks
as if she knew everything.
Vypadá to, jakoby sloveso bylo v minulém čase, ale je to vlastně konjunktiv,
který v tomto případě má stejný tvar jako minulý čas prostý.
Konjunktivu se zpravidla pouzívá po výrazech: as if nebo: as
though, větsinou v případech, kdy chceme něco
zpochybnit, vyjádřit nejistotu. V nasí větě říkáme, ze to,
jak Pamela působí, neodpovídá skutečnosti. She talks as if she knew everything, ale přitom to není
pravda. Dalsí příklad podobného uzití konjunktivu: You look as if you were frozen. (Vypadás, jako bys byl zmrzlý.)
Dotyčný vypadá, ze mu je zima, ale je to divné, protoze je horko. V téhle
větě je pouzito sloveso were. Ovsem kdyby bylo venku opravdu
zima a přítel byl venku na mraze, potom byste řekli: You look as if you are frozen. Come inside
and get warm. (Vypadáspěkně zmrzle. Pojď dovnitř a zahřej se!) V
angličtině se konjunktiv pouzívá velice zřídka, a navíc se
pouzívá jen po určitých obratech.
Programme19word order
Otázka:Je pravda, ze jediný mozný
pořádek slov ve větě je: nejprve podmět, pak přísudek,
a popřípadě předmět a dalsí informace jako
příslovečné určení? Je věta: From the forest came different sounds nesprávná?
Odpověď:Protoze
angličtina neohýbá svá slova, tudíz různé koncovky jmen a sloves
nepomáhají určit pozici jednotlivých slov ve větě, a tím
desifrovat význam, proto musí daleko více spoléhat na pořádek slov.
Jedinou koncovkou substantiva v angličtinně je něco jako nás
druhý pád - koncovka vlastnictví: the
man´s dog, potom jestě existuje koncovka mnozného čísla - kterou
ovsem povětsinou tvoří písmeno "s". Naopak jazyky, jako
například čestina, kde řada různých koncovek
jednoznačně určuje pozici slov ve větě, si mohou
dovolit se slovosledem pohrát. Dá se zdůraznit důlezitost
jednotlivých slov podle pořadí ve větě - kdy obvykle
nejdůlezitějsí sdělení je na konci věty. To
spisovatelům otvírá pole působnosti. Angličtina se musí spoléhat
na slovosled, který určuje postavení
slov ve větě a vztahy mezi nimi.Vezměte si například
větu: The dog bit the man. (Pes
kousl muze.) Opačný slovosled: The
man bit the dog znamená jedině: muz
kousl psa, tady si se slovosledem nelze hrát. (Naopak v čestině
můzeme říct: muze kousl pes.)
Exixtuje ovsem situace, kdy můze lezet přísudek před
podmětem.V několika vzácných případech je to přímo nutné -
ve spojení se slovy, která vyjadřují zápornou myslenku: Not only is it cold, it´s also snowing.
(Je nejenom zima, ale taky snězí.) Po výrazu not only (nejen) se
pořadí podmětu a přísudku přehodí. Dalsím takovým zaporným
výrazem je rarely(málokdy): Rarely have I seen such chaos.(Málokdy jsem viděl takový zmatek).
Dalsím výrazem je nikdy:Never
have I witnessed such a scene. (Jestě nikdyjsem neviděl takovou scénu).
Vsimněte si, ze v těchto příkladech přísudek
předcházel podmět, ale přímý předmět -
předmět ve čtvrtém pádě - následuje stejně az za
přísudkem a podmětem, takze je smysl jasný. Podmět a
přísudeksi vyměnily místa,
ale sdělení je jasné. I ve větě s pokousaným pánem můze
sloveso předcházet podstatné jméno:
Rarely does a man bite a dog. A
jak je tomu ve větě: From the
forest came different sounds (Z lesa se ozývaly různé zvuky)? I tahle
věta je v určitém kontextu gramaticky správně. Zní poněkud
knizně, pravděpodobně ji najdete v psaném projevu. V mluveném
projevu, ale i v dopise kamarádovi by takový slovosled zněl podivně.
V bězné kazdodenní konverzaci řeknete prostě: Different sounds came from the forest.
Programme20medicine / drug
Otázka:Jaký je
rozdíl v pouzití slov: medicine a drug?
Odpověď:Medicine
je obecný termín, často ho puzívají
děti a nebo dospělí, kdyz hovoří k dětem a mluví o uzívání
sirupu nebo polykání tabletek: Have you
taken your medicine today? (Uz jsi dnes měl medicínku?) I'm going to the doctor to get some more
medicine for my cough. (Jdu si k doktorovi pro dasí léky na kasel). Slovo medicine
se také samozřejmě uzívá ve obecném smyslu pro obor, ve kterém
lékaři a sestry léčí nemoce a zranění: My brother is a doctor and my sister is a nurse, and my mother is a
surgeon, so all the family is in medicine. (Bratr je doktor, sestra je
zdravotní sestra, matka chirurg, takze celá moje rodina působí v
medicíně - lékařském povolání). Slovo: drug označuje
přírodní anebo vyrobenou chemickou látku, která se podává lidem za
účelem prevence a nebo léčení nemocí a chorob. Je to
specifičtějsí slovo nez slovo medicine. Are you taking any drugs for your stomach ache? (Beres nějaký
lék na ty své bolesti zaludku?) My doctor
has put me on drugs to reduce my fever. (Doktor mi dal prásky na snízení
horečky.) Slovo drugs se větsinou uzívá v
mnozném čísle, a často se pouzívá v obratech: to take drugs,to be on drugs a
dá se také pouzít jako sloveso: he was
drugged (byl zdrogovaný). Drugs tedy taky znamená nelegální
látky jako třeba heroin či kokain. V tomto kontextu idiomatický
výraz: He's on hard drugs znamená: Bere tvrdé drogy.
Programme21irony / sarcasm
Otázka:Jak se v angličtině
správně pouzívají slova: irony a sarcasm?
Odpověď:Slovo
irony
se v angličtině pouzívá často. Při jeho výslovnosti
ho nepleťte se slovem iron (zelezo) a dalsích slov od
něj odvozených (zehlit), kde se r nevyslovuje! Slovoironie
se v angličtině pouzívá často: You´ve brought the radio and you´ve forgotten the batteries. That´s
wonderful! (..zapomněl jsi baterky, to je báječné!) Můzete
taky říct, ze někdo je: ironic. Říká opak toho, co si
myslí, ale z kontextu je jasné, ze nelze, poznáme to taky z tónu. You have just wasted hours of my time. Well
thank you very much. (Kvůli tobě jsem ztratil spoustu času.
Mockrát ti děkuji!). Slovo irony je jemnějsí. Přátele
se mezi sebou spičkují: kdyz někdo něco bez rozmyslení plácne,
druhý mu můze říct: Hm that was an intelligent remark! (Velice
inteligentní poznámka).
Sarcasm má podobný význam jako ironie,
ale je daleko silnějsí. Záměrem můze být dokonce
dotyčnou osobu ranit, ukázat podrázděnost nebo zlost: What a clever little boy you are - you got
every single answer! Učitel si ventiluje pocit marnosti, ze jeho zák
měl vsechny otázky v písemce spatně.
Angličané říkají, ze sarcasm is
the lowest form of wit (sarkasmus je nejnizsí forma vtipkování), protoze se
snazíme brousit si vtip na úkor někoho, kdo je v politováníhodném postavení.
Programme22customer / client
Otázka:Jaký je rozdíl mezi slovem customer
a slovemclient?
Odpověď:A
customer je člověk, který něco kupuje,
převázně v obchodě. Například:
I´m a regular customer. I always buy my CDs and cassettes from that shop.
(Jsem pravidelný zákazník, vzdycky kupuju cédéčka a kazety v tomhle
obchodě). Na druhé straně: a client je člověk, který
nekupuje zbozí, ale sluzby od odborníků jako jsou právníci nebo účetní. O právníkovi, který se zabývá
obchodem se dá říct: Most of his
clients are businesses, not individuals. (Větsina jeho klientů
jsou firmy, ne jednotlivci.) Od těchto dvou podstatných jmen existují
odvozené výrazy. Například majitel obchodu se musí snazit, aby se mu
zákazníci vraceli, protoze: Their custom
is important. (Přízeň zákazníků je důlezitá). Custom
vlastně znamená, ze zákazník nakupuje u dotyčného obchodníka.
Výslovnost i pravopis je stejný jako u slova zvyk. Hovorově se
taky dá slovo customer pouzít v obratu, který nemá s kupováním a prodáváním
nic společného: an awkward customer - to je
člověk, se kterým se tězko jedná. Dále existuje výraz: a
cool customer - to je člověk, který je zároveň troufalý
anevzrusený, klidný a sebejistý. Není
to nutně poklona. V moderním světě se ustálil termín: the
customer service department - oddělení
sluzeb pro zákazníky - obvykle ve velkém obchodním domě, kde se vyřizují stíznosti a reklamace.
Existuje také odvozené slovo: clientele - klientela - zahrnuje
nejen vsechny klienty určité frmy, ale zárověň to jsou zákazníci
jedné prodejny. Slovo client dnes čím dál tím více
pouzívají například sociální pracovníci, kdyz hovoří olidech, o které
se starají.
Programme23take (your) time, time
off, time out, to time
Otázka:Jak pouzívat podobné idiomatické
výrazy se slovem time?
Odpověď:Take
time. To take time. Kdyz chceme vyjádřit, ze je potřeba
určitý čas, ze něco bude určitou dobu trvat, uzíváme
sloveso take. Kdyz řekneme: It
will take half an hour - myslíme tím, ze potřebujeme na něco
půl hodiny. Kdyz nespecifikujeme, jak dlouho to bude trvat, řekneme
pouze: It will take time. (Bude to
trvat dlouho, bude to trvat nějakou chvíli.) Například: It takes time to get to know people in a new
town. (Trvá to dlouhou dobu, nez poznáte lidi v novém městě.)
Kdyz řeknete: take your time, znamená
to: nespěchej, dělej to, jak
dlouho potřebujes. Podobně:
He took his time. (Nespěchal / dal si na čas), můze v tom
být i zrnko kritiky.
Time off. I took a day off last Tuesday. (V úterý jsem nepracoval, vzal jsem
si volno.) Jiný příklad: My
brother´s got to go to the hospital tomorrow morning, so he´ll have to take
time off. (Bratr si bude muset vzít volno.) My brother is taking the morning off to go to the hospital. Otázkou: Have
you got any time off this week? (Más tento týden nějaký den volna?) se obvykle
ptáme někoho, kdo pracuje na směny, a je mozné, ze má volno, kdyz
ostatní pracují.
Time out znamená dobu, kdy děláte
něco odlisného od normální práce nebo činnosti: He took time out from his job as a university lecturer in order to
write a novel. (Vzal si neplacené volno na univerzitě, aby mohl napsat
román.)
Nakonec jestě jedno uzití
slova time, které činí studentům angličtiny potíze.
Uzívá se taky jako sloveso a znamená měřit čas: My brother is traning for an important race
- bratr trénuje na důlezitý závod a - he wants me to time him - chce, abych mu stopoval čas. Jiný
příklad: I´m staying at my friend´s
house, but I need to make a telephone call to America. My friend says I can use
her phone, but I shall time the call so that I know how much it costs (Bydlím
u přítele a potřebuji si zavolat do Spojených států, a tak si
budu na hodinkách měřit délku telefonátu.)
Programme24twit / wimp / yuppie
Otázka:Jak správně pouzívat moderní
hovorové výrazy, které nelichotivě popisují některé osoby: twit,
wimp and yuppie?
Odpověď:Twit
je pitomec, který nepřemýslí, má v hlavě seno. My sister opened the window wide - and of course the rain came in. She
is sometimes such a twit. (Sestra otevřela dokořán okno a
samozřejmě naprselo dovnitř. Ona dokáze být někdy
pěkný trdlo.) Kamarádi si mohou jeden druhému říct: you twit a nebo: don´t be a twit! Ale můzete to říct jenom někomu,
koho dobře znáte, a pokud skutečně nemáte výhrady vůči
jeho inteligenci.
Wimp je člověk, kterému chybí
sebedůvěra a rozhodnost, je ustrasený anebo nesmělý, ostýchavý. James is such a wimp. He won´t go out in
the rain because he´s afraid of getting his feet wet. (James je opatrný -
"posera", nerad chodí ven v desti, protoze se bojí, ze si zmáčí nohy).
Přídavné jméno je: wimpish. James is rather wimpish - coz
není zrovna poklona, tak to radsi nikomu neříkejte.
Yuppie - tohle slovo se uchytilo v
80-tých letech, kdy v Británii doslo k finančnímu rozmachu a spousta
mladých lidí vydělala velké peníze přes noc - taky je leckdy rychle
ztratili. Slovo yuppie je slozeno ze začátečních písmen
několika slov: Young -
mladý, Urban - městský Professional -kvalifikovaný, dusevně
pracující, Person - osoba. Yuppie - japík je - nebo spís byl
- mladý člověk ze střední třídy, který vydělával
hodně peněz a utrácel je za drahé věci. Je to výraz spíse
pejorativní. Mladá, městská, kvalifikovaná osoba, která má obvykle víc
peněz nez rozumu.
Programme25little / small
Otázka:Jaký
je rozdíl v pouzítí slov: small a little?
Odpověď:Do
čestiny můzeme obě slova přelozit jako malý. Základní rozdíl je
v tom, ze slovo small se týká jenom velikosti. Je to opak slova velký:
a small room (malý pokoj), a small group of people (malá skupinka
lidí),a small amount of money (malé mnozství peněz).
Little
taky popisuje velikost člověka nebo věci, ovsem tak jak se to
jeví pozorovateli nebo ve srovnání s něčím jiným. Tak například:
I've hurt the little finger on my right
hand. (Zranil jsem si malíček na pravé ruce). Malíček - anglicky
malý prst - je little, protoze je to nejmensí prst na ruce. Jiný příklad: The little hand on my watch has stuck.
(Zastavila se mi malá - mensí - ručička na hodinkách). Jinak se
obecně slovo little pouzívá, kdyz chceme kromě velikosti do
sdělení zároveň přidat emoce:
Oh, that poor little old lady.She looks
so sad. (Chudák ta stará babička. Vypadá tak smutně). Jiný
příklad: We'd love to buy a pretty
little cottage in the country. (Chtěli bychom si koupit pěknou
chaloupku na venkově.) Koupě chalupy je přání, touha, neboli je
v tom cit. A poslední věc, kterou byste si měli zapamatovat, je, ze
přídavné jméno little se téměř nikdy neuzívá s druhým stupněm.
Můzete stupňovat: smaller and smallest (mensí a
nejmensí), ovsem tězko kdy uslysíte: littler and littlest.
Programme26spoil
Otázka:Jaké je uzití slova spoil?
Odpověď:Spoil
je zajímavé sloveso (minulý čas - spoilt nebo spoiled), má několik
významů, a to jak význam kladný
tak záporný. Tady je jeden příklad slovesa spoil: she left the food on the fire too long, and
she spoilt it. (Nechala jídlo na ohni přílis dlouho a zkazila ho.)
Tady spoil
znamená zkazit tak, ze je to nepouzitelné, nebo nedobré a nedá se to
jíst. Můzete taky zkazit člověka, obvykle
děti, udělat z nich nepříjemné az nesnesitelné lidi: She spoils her children by giving them
everything they want. (Kazí - rozmazluje -
děti tím, ze jim dává vsechno, co chtějí.) V kladném významu sloveso spoil
znamená pozorně se starat o něčí pohodlí a plnit mu
vsechna přání, aby se cítil co nejlépe - někdy můzeme takto
hýčkat i sami sebe, zvlástě, kdyz je někdo nemocný anebo smutný:
She spoilt her friend by giving her lots
of flowers and books (Hýčkala svou přítelkyni, dávala jí spoustu
květin a knih.)
Programme27gossip / rumour
Otázka:Jak se lisí gossip
a rumour?
Odpověď:Gossip
znamená klepy, drby. Obvykle se o někom dozvíte, co se mu
přihodilo, co vyvedl, a dost často je v tom obsazena nějaká
nelaskavá informace ze soukromého zivota anebo kritická poznámka. Vidíte
například kamarádku, jak je pohrouzená do dopisu a řeknete: Zdá se,
ze je to velice zajímavý dopis a ona odpoví:
Yes, it's got lots of gossip in it! (Jo, je v něm spostu drbů!)
Tady je slovo gossip podstatné jméno, můze to ale být i sloveso: Our next door neighbour loves to gossip. (Nase sousedka strasně ráda drbe.)
Infinitiv je: to gossip. Vsimněte si také, ze slovo gossip je
nepočitatelné a pouzívá se jen v jednotném čísle. Hovoříme o: some gossip, lots of gossip, not much
gossip. Je ovsem taky mozné říct: a gossip - člověk, který
rád probírá soukromí druhých. She's a
real gossip. (Je to pravá drbna.) Někdy to ale taky jenom znamená:
popovídat si o druhých lidech nebo o místních událostech: When we meet we always have a good gossip. (Kdyz se setkáme, tak si
vzdycky pěkně popovídáme).
Rumour
znamená: sířící se zpráva, fáma. Tato zpráva můze a nemusí být
pravdivá, ale lidé o tom mluví. Například kolega v práci vám řekne,
ze se chystají zrusit polední přestávky: I heard a rumour. (Povídá se to.) V tomto příkladě je
slovo rumour pouzito v jednotném čísle: a rumour. Dá se to také
pouzít i v mnozném čísle: The
stories were all rumours. (Vsechny ty zprávy byly jen zvěsti.)
Programme28subject to / subjected to
Otázka:Jak se lisí subject to a subjected
to?
Odpověď:Ukázeme
si to na příkladech: This camera
will be subject to import tax if you bring it into the country. (Tenhle
fotoaparát podléhá clu.)Tady je
výraz subject přídavné jméno a následuje po něm slůvko
to.
Celý výraz znamená v tomto případě podléhat něčemu.
Je to výraz úřední a poněkud oficiální a do bězné kazdodenní
konverzace se nehodí. The train will be
subject to delay because of snow on the line. (Vlak bude mít kvůli
sněhu na kolejích zpozdění. Bude zpozděný.) Subjected to: The criminal was subjected to questioning
by the police. (Zločinec byl podroben policejnímu výslechu.) V této
větě je výraz subjected to sloveso v pasívním
tvaru. Dalo by se taky říct: The
criminal was questioned by the police. Věta s pasivním výrazem je
poněkud formálnějsí, ale zároveň, coz je důlezitějsí,
slovo výslech je tím zdůrazněno. Kdyz pouzijeme sloveso subjected
to (podrobit se), popisujeme situaci, ve které jsou lidé nuceni prozít
něco nepříjemného. Pro zločince to nebude příjemný zázitek.
Programme29compulsory /
compulsive
Otázka:Jaký je rozdíl
mezi adjektivy compulsory a compulsive?
Odpověď:Kdyz
je něco compulsory, potom existuje předpis anebo zákon, ze to
musíte dělat: English and
mathematics are compulsory subjects in this school. (Angličtina a
matematika jsou na této skole povinné.) Jiný příklad: Crash helmets are compulsory for motorcyclists in Britain. (Helma
je pro motocyklisty v Británii povinná. Podle zákona musí mít motocyklista na
hlavě helmu.) Compulsive: člověk, který rád sází, který
přestoze prohrál vsechny peníze, ztratil práci a rodinu, s tím nemůze
přestat, je a compulsive gambler
(vásnivý, náruzivý hráč). Anglicky je to člověk, který holduje
jekémukoli zlozvyku a není schopen s tím nic dělat. Jiný příklad
uzití: She is a compulsive liar. (Je
patologická lhářka.) Přídavné jméno compulsive popisuje nejen
lidské chování. Můzete taky například říct, ze tento televizní
pořad je compulsive viewing
anebo kniha je compulsive reading.
Jinými slovy: nemůzete se na takový pořad nedívat, protoze je tak
kvalitní a poutavý, anebo nemůzete knihu odlozit.
Programme30credit, debit, debt
Otázka:Můzete přiblízit
tři slova z finančního světa: credit, debit and debt?
Odpověď:Slovo
credit
má několik významů. Podíváme na dva z nich: Nejprve fráze: on credit: přítel si koupil
televizi, ale neměl dost peněz, aby celou sumu zaplatil najednou, a
tak ji splácí po několik měsíců. Koupil tedy televizi: he bought the TV on credit (na splátky /
na úvěr - kupujete hned a platíte později). Sloveso to
credit: Ł20 has been
credited to her bank account. (Na účet bylo připsáno 20 liber.)
Opak
připsání peněz na bankovní účet je vyzvednout či odepsat
peníze z účtu: to debit. Ł20 has
been debited from her bank account.
Debt
(nezapomeňte, ze písmeno "b" se nevyslovuje) je suma, kterou někomu
dluzíte. Dluh.Dluzit peníze: To be in debt. I have never been in debt in my life !
(Nikdy v zivotě jsem neměl zádný dluh.)
Programme31room / space
Otázka:Jaký
je rozdíl mezi slovy: room a space?
Odpověď:Tahle
dvě slova se můzou plést, protoze jsou občas naprosto
zaměnitelná. Tak například kdybyste se chystali uspořádat oslavu
a dohadovali se, u koho ji budete pořádat, můzete říct: U nás to
nejde, protoze: There isn't enough
space.(tam není dost místa). Stejně tak byste mohli pouzít: room.
We can't have the party at my house
because there isn't enough room. Takze kdyz space znamená dost místa,
aby se v něm lidé mohli volně pohybovat, potom můze být
zaměněno slovem room. Kdyz ovsem má slovo space
jiný význam, potom není zaměnitelné. Například kdyz se jedná
o místo pro nějakou konkrétní věc: The space for luggage at the back of the car is full. (Místo na
zavazadla v zadu auta je plné.) Nebo kdyz se jedná o místo na nějakou
konkrétní činnost například: All
I want is a small area of living space. (Jediné, co chci, je kousek
zivotního prostoru.) Slovo space má jestě dalsí význam - malý
omezený prostor, nebo mezera: Look - there's a space under the door which is big enough for a mouse
to get through. (Podívej, pode dveřmi je tak velká mezera. ze by se
tudy protáhla mys.) Ani v tomto případě nemůze být slovo space
nahrazeno slovem room. Ovsem stejně tak
nemůzeme pouzít místo slova room podstatné jméno space,
kdyz mluvíme o místnosti. Například: She walked into the room. (Vesla do místnosti.) V následujícím
příkladě je také mozné pouzít jedině podstatné jméno room: There should be room for differences of
opinion. (Měl by existovat prostor pro rozdílné názory.) Tady room znamená,
aby v určité situaci mohli lidé myslet a chovat se svobodně, tak jak
chtějí.
Programme32adjectives ending in
'less'
Otázka:Jak funguje koncovka less u
přídavných jmen?
Odpověď:Přípona
less se
dá připojit k mnoha podstatným jménům - vznikne tak adjektivum, které
znamená bez toho, co označuje ono podstatné jméno. Tak například,
kdyz k substantivu hope přidáme koncovku less
vznikne: hopeless (beznadějný):
The situation is hopeless. (Situace je beznadějná.) Meaningless
(nesmyslný): My life is meaningless! (Můj
zivot nemá smysl!) Homeless (člověk bez domova, bezdomovec): Floods have made thousands of people
homeless. (Záplavy způsobily, ze se tisíce lidí ocitly bez domova.) I
v angličtině se toto slovo dá pouzít jako podstatné jméno: the
homeless (bezdomovci). Přípona less odvodila z jednoho
podstaného jména druhé. Thoughtless (bezohledný, sobecký). How thoughtless of you! Careless
(nedbalý, nepečlivý, lajdácký, ten, kdo nedává pozor, co dělá). That package has been left by some careless
person. Přípona less tvoří
přídavná jména, která znamenají, ze někomu nebo něčemu
něco chybí.
Programme33low profile / high
profile
Otázka:Jak správně pouzívat výrazy low
profile a high profile?
Odpověď:Slovo
profile
má dva významy: stejnějako v
čestině znamená tvář ze strany: She has a beautiful profile (má krásný profil). Druhý význam je
krátký popis osoby, jeho zivotní dráhy a vlastností v novinách, časopise,
televizi anebo v rádiu. She wrote a short
profile of the President for the newspaper. (Napsala pro noviny medailonek
prezidenta.) Kdyz ke slovu profile přidáme adjektiva high
anebo low, význam slova se změní. Přívlastkem high
profile popisujeme osobu anebo věc, která je na očích
veřejnosti: a high profile dress
designer (módní návrhář, který hojně navstěvuje
společenské události). Výraz low profile se na druhé straně
pouzívá převázně jako podstatné jméno a v obratu: To keep a low profile - toto slovní
spojení znamená, ze se snazíte vyhnout vsemu, co by na vás mohlo strhnout
pozornost. Kdyz: you keep a low profile, nechcete
na sebe moc upozorňovat, chcete být nenápadný. When I start a new job I like to keep a low profile until I feel
settled. (Kdyz začnu pracovat v novém zaměstnání, tak se snazím
na sebe moc neupozorňovat, dokud se nerozkoukám.) A jiný příklad:
představte si, ze jste vyhráli v loterii a přítel vám řekne: I'd keep a low profile if I were you. (Být
tebou, tak bych se nikde moc neukazoval.)
Programme34I suppose / I guess / I
imagine
Otázka:Je nějaký rozdíl mezi
často uzívanými výrazy I suppose, I guess a I
imagine?
Odpověď:Základní
význam těchto dvou sloves je odlisný, ale v jednom kontextu je jejich
pouzití velice podobné. Suppose znamená předpokládat.
Můze to mít i trochu záporný přídech, coz se v českém
překladu tohoto slovesa neprojeví: I
suppose we shall have to work late tonight. (Předpokládám - a nejsem
tím zrovna nadsen - ze budeme dnes muset pracovat přesčas).
Guess znamená hádat: I didn´t know the answer to the question,
but I guessed, and I was right. (Neznal jsem správnou odpověď na
tu otázku, ale uhádl jsem ji.) Podíváme na případy, kdy se tato dvě
slovesa uzívají podobným způsobem: Má přijet Richard, ale nevíme,
jakým dopravním prostředkem. Myslíme si, ze patrně přijede
vlakem. A tak můzeme říct: I
suppose Richard will come by train. Ale zrovna tak můzeme říct: I guess Richard will come by train.
Ovsem sloveso guess je v tomto pouzitídnes spíse charakteristické pro americkou angličtinu. Britové ho
občas taky pouzívají, ale daleko méně nez Američané. A ve
stejném smyslu se dá pouzít i sloveso imagine, které doslova znamená představit
si: I imagine Richard will come
by train. (Myslím si / mám pocit / mám za to, ze Richard přijede
vlakem.)
Programme35peer, peer group, peer
group pressure, peerless
Otázka:Co přesně znamená a jak
se pouzívá slovo peer?
Odpověď:Peer
znamená rovnocenný a zároveň to nelogicky znamená i člen
britské aristokracie. Pro vysvětlení se obrátíme do historie.
Slovo peer pochází z latiny přes francouzské pair,
coz znamená rovný, rovnocenný. Původně se to vztahuje na fakt, ze
lidé jsou si rovni před zákonem. Později, kolem 13. století slovo peer označovalo
barony, kteří měli stejné postavení, byli na stejné úrovni, a tak se
pro ně postupně vzilo označení peers. Ovsem později
různí králové začali udělovat různé tituly, kdy uz
si vsichni slechtici přestali být rovni, ale zvyk nazývat je peers
zůstal. Současné rozvrstvení britské aristokracie, která az donedávna
měla dědičně zajistěno křeslo v The
House of Lords, ve Sněmovně lordů, horní komoře
britského parlamentu, je následující: nejvýse postavení jsou slechtici s
titulem: duke (vévoda).
Někteří z nich jsou členové královské rodiny, říká se jim arcivévoda
- royal dukes. Například: the Duke of Edinburgh, the Duke of Kent, the
Duke of York. O příčku nizsí je titul: marquis, následuje earl,
potom viscount a nakonec baron. Po staletí byly vsechny tyto
tituly dědičné, ale v padesátých letech byl přijat zákon, který
umoznil jmenovat life peers. V základním významu rovný sev
moderní angličtině tento výraz objevuje v omezeném kontextu,
například v soudnictví. Obzalovaný je souzen před porotou, která je
tvořena lidmi, kteří jsou his peers (jemu rovní). Často
se také pouzívá obrat peer group. Je to skupina lidí,
kteří jsou si podobni věkem, vzděláním, anebo mohou být
seskupeni podle jakéhokoli jiného klíče. Nejčastěji se tímto
výrazem označují mladí, nebo děti. Z toho také vychází dalsí fráze: peer
group pressure (něco jako tlak
vrstevníků). Tento výraz se větsinou uzívá, kdyz hovoříme o
dětech, které chtějí být stejné jako ostatní děti v jejich okolí
a věku. Taková skupina zase zpětně uplatňuje tlak na své
členy, kteří potom chtějí poslouchat stejnou hudbu nebo nosit
stejné boty podle toho, co je ve skupině právě módní.
Programme36town / city / borough
Otázka:Jak se lisí town, city a borough?
Odpověď:Town
označuje aglomeraci, která je větsí nez vesnice, ale mensí nez
velkoměsto. Status města přidělí král nebo královna.
Slovo city se pouzívá
různě v různých částech anglicky mluvícího světa. V
Británii můze označení city uzívat místo, které dostalo
povolení od koruny nazývat se velkoměstem. Dříve to byla města,
ve kterých byla katedrála a sídlil tam biskup. V dnesní době se obvykle z
města stane velkoměsto, kdyzjeden z hlavních kostelů ve městě dostane status
katedrály. Velikost města nemusí být rozhodující. V Británii jsou
například jako city označována poměrně malá města se
starobylými katedrálami, jako Canterbury,
Winchester a Salisbury, která
kdysi bývala velice význnamná, a dnes mají kolem 30-ti tisíc obyvatel.
Nejmensím velkoměstem v Británii je St
David´s ve Walesu, coz je místo o něco málo větsí nez vesnice. Na
druhou stranu jsou v Británii města s více nez stopadesáti tisíci
obyvateli, a přesto jsou to towns a ne cities. V USA je definice
velkoměsta vágnějsí a má co do činění spíse s počtem
obyvatel.
Slovo town se často
pouzívá ve spojení s jinými slovy, zejména v americké angličtině. Ve
Spojených státech se například obecně uzívá pro střed města
výraz downtown - větsinou to označuje centrum
velkoměst nez malých měst. Sama slozenina se občas pouzívá ve
spojení s dalsími slovy: the downtown
area, downtown shops (oblast
centra, obchody ve středu města). V Británii se spíse uzívá výraz centre
a hovoří se větsinou o the town centre, the city centre. Je
ovsem pravda, ze Brit, který bydlí na okraji města, můze klidně
říct: I went down town this morning.
Ovsem v tomto případě se výraz down town píse
zvlásť, přičemz důraz připadá na slovo město.
Tato fráze se uzívá v adverbiálním smyslu, nikoliv jako podstané nebo
přídavné jméno. Větsina Britů dnes samozřejmě chápe
americký způsob uzívání jednoslovného výrazu downtown, ale je to jeden
z amerikanismů, kterému britská angličtina alespoň prozatím
odolává. Kdyz uz jsme nakousli otázku britské a americké
angličtiny -je jedno, kterou z nich zvolíte, ale je
důlezité, abyste se omezili na jednu variantu a té se drzeli, ne snad, ze
by vám nebylo rozumět, ale směska britské a americké angličtiny
zní divně a mohlo by to rozptylovat pozornost posluchače.
Programme37college / university
Otázka:Jaký je rozdíl mezi college a university?
Odpověď:Odpověď
není jednoduchá, zejména proto, ze slovo college má několik různých
významů. Zaprvé se pouzívá pro část některých univerzit. Kdyz se
ohlédneme do historie, zjistíme, ze staré anglické univerzity Oxford a
Cambridge jsou vlastně tvořeny řadou jednotlivých colleges
(kolejí), které byly zalozeny
jako samostatné instituce. Dodnes jsou studenti členy colleges a také pod
ně patří, nikoliv pod univerzitu. Mnozí studenti v budovách koleje
přímo bydlí a zároveň tam také probíhá větsina výuky. Univerzita
pořádá zkousky a uděluje akademické hodnosti. Tento systém platí také
kromě Oxfordu a Cambridge pro několik dalsích starých anglických
univerzit - včetně Londýnské univerzity. London University consists of several colleges. Také Londýnská
univerzita se skládá z několika kolejí, ovsem tyto jednotlivé colleges
jsou sami o sobě veliké
jako jedna univerzita. Novějsí univerzity jsou uspořádány jiným
způsobem. Slovo college se jednu dobu vseobecně pouzívalo jako název
pro jakousi vyssí střední skolu - akademii, která neměla status
univerzity. Například: A college of technology (Vyssí
odborná skola technologická). Ale nedávno řada těchto skol dostala
status univerzity. Ovsem dodnes mluvíme o an art college (výtvarné akademii), a
veterinary college, a teachers' college (veterinární a
pedagogická). Nicméně i tyto colleges jsou větsinou
součástí univerzity. Slovem college se někdy také označují některé
základní a střední skoly. Jsou to obvykle soukromé skoly, které
nepatří do systému státního skolství. Jedny z nejznámějsích
základních skol v Británii mají v názvu college. Například Eton College. Tuto skolu
absolvovala řada známých osobností, mimo jiné i princ William. Dalsí
takovou starobylou institucí je Winchester College. Na druhou stranu
některé tyto drahé soukromé skoly mají v názvu school. Například Harrow
School, kam chodil mimo jiné Winston Churchill.
Programme38historic / historical; electric / electrical
Otázka:Jak si neplést adjektiva jako historic
a historical?
Odpověď:V
těchto
přídavných jménech často chybují nejen studenti angličtiny, ale
občas i rodilí Angličané. Odvětsiny anglických podstatných jmen lze odvodit zpravidla jenom
jedno přídavné jméno, ale existuje pár případů, kdy se dají
odvodit dvě, a mají přitom jiný význam. Ovsem neočekávejte, ze
kdyz pochopíte rozdíl mezi historic a historical, pomůze vám to odhadnout
rozdíl mezi dalsími podobnými páry adjektiv. Historical znamená
jednoduse řečeno spojeno s historií a uzívá se v
obratech jako: historical figures (historické
osobnosti), historical facts
(historická fakta) a historical events
(historické události). Lidé, fakta a události, které existovaly v minulosti. I've been reading a book about a poor family
in London in the sixteenth century. They weren´t historical figures, but the
descriptions of life in London at that time were historical fact. (Četl
jsem knihu o chudé rodině v Londýně v 16. století. Postavy v knize
nejsou historical,
jsou
smyslené, ale popisy zivotních podmínek jsou přesné, jsou to historical
fact.
Historic: a historic event (historická událost - v čestině na to
neexistuje zvlástní výraz). Historická událost je událost, která je velice
důlezitá, která tvoří historii: In
1989 the Berlin Wall came down.That was
a historic event. It was an important event in the history of the twentieth
century. (Kdyz padla Berlínská zeď, byla to z hlediska historie
důlezitá událost.)
Rozlisit adjektiva electric
a electrical
nebude tak jednoduché jako předeslá. Větsina věcí, které jsou na
elektřinu, jsou electric: electric light, an electric train, an electric iron, an electric cooker
(elektrické světlo, elektrický vlak, elektrická zehlička,
elektrický sporák) a dokonce mluvíme i o an
electric shock
(elektrickém soku). Slovo electric
se dá pouzít i v přenesém smyslu: The atmosphere was electric. Everyone was tense and expectant.
(Atmosféra byla nabitá elektřinou.)
Tvar electrical se nepouzívá
tak často. Pouzívá se spís pro věci, které s elektřinou
nějak souvisí, nez ty, které na elektřinu fungují. Například: an electrical engineer, an electrical fault (porucha
v elektrice), electrical engineering (elektroinzenýrství), electrical
shop (elektro).
Ovsem existuje jestě jeden příklad, na který právě probrané
pravidlo neplatí: an electrical appliance
(elektrický spotřebič). Je to výjimka, která potvrzuje nase pravidlo. Na rozdíl od konkrétních
jednotlivých spotřebičů se obecné slovo: electrical appliance nelogicky uzívá s přídavným jménem electrical.
Programme39economic / economical
Otázka:Jak se lisí economic a economical?
Odpověď:Přídavné jméno economic se týká
větsinou předmětu ekonomie a ekonomiky - tedy spravování
finančních prostředků. Můzeme říct: the economic situation of the country (ekonomická
situace země), the economic outlook
(ekonomické výhlídky), in economic terms (co
se týče ekonomiky - vyjádřeno z ekonomického hlediska).
Economical znamená ekonomický ve smyslu
úsporný, setrný, hospodárný, opak od "rozhazovačný": Mary is a good housekeeper.She´s very economical. (Mary je dobrá hospodyně, je velice
setrná.) This recipe is very economical.
You can make a good meal for two people very cheaply. (Tento recept je
velice úsporný, můzete velmi levně uvařit dobré jídlo pro dva.)
V posleních letech se vzila nová fráze se slovem economical. Poprvé se
objevila během soudího procesu, ve kterém svědek neřekl celou
pravdu. Kdyz to vyslo najevo, svědek přiznal, ze byl: economical with the truth (setřil s
pravdou, neřekl úplnou pravdu).
Odpověď:Adjektivum
intelligent označuje člověka
s vyvinutými mozkovými závity.´Student sistězuje: I´ll never pass my
exams.I´m just not intelligent enough.
Myslí si, ze neudělá zkousku, protoze není dostatečně
inteligentní. A matka na to odpovídá: Of
course you´re intelligent enough. You just have to work harder. (To vís, ze
jses dostatečně inteligentní, jenom se holt musís víc učit.)
Clever můze mít stejný význam. Dá
se říct he´s very intelligent
nebo he´s very clever a má to
víceméně stejný význam. Slovo clever můze ovsem taky znamenat
mazaný,
vychytralý, prohnaný. We can look
for fingerprints but we won´t find any. The criminal who did this is much too
clever to leave fingerprints. (Zločinec, který to spáchal je
přílis mazaný na to, aby nechal otisky.)
Slovo wise znamená
moudrý, rozumný. Pysný rodič řekl o svém desetiletém synovi: He said "Ifpeople did more and talked less the world would be a better place." (Chlapec
řekl, ze kdyby lidé víc dělali a méně mluvili, svět by byl
lepsím místem k zití.) A na to otec reagoval: He´s very wise for his years. (Na svá léta je velice rozumný.)
Můzeme také hovořit o a wise
answer, wise words.
Gifted znamená talentovaný, nadaný. Tímto
výrazem můzeme opět označit někoho, kdo je inteligentní.
Ale také se dá pouzít pro člověka, který má vrozený talent: My nephew is a really gifted musician.
(Můj synovec je skutečně talentovaný hudebník.)
Programme41able / capable /
competent
Otázka:Je rozdíl mezi slovy able,
capable a competent?
Odpověď:Competent
znamená schopný. Schopný člověk dokáze určitou
činnost vykonávat na přijatelné úrovni. Při diskusi o
schopnostech kandidátů na novou funkci můze například padnout
poznámka: Henry is very competent but he
hasn´t got much imagination. (Henry je velice schopný, ale chybí mu
fantazie). O dalsím kandidátovi by mohl někdo poznamenat: Lisa is just as competent and she´s full of
ideas. (Lisa je zrovna tak schopná a srsí nápady.) Ostatní slova se dají
pouzít podobným způsobem, ale jejich význam bude trochu jiný. Můzete
říct: She´s a very competent administrator (Je velice
schopná organizátorka) nebo: She´s a very
capable administrator a nebo
taky: She´s a very able administrator. Kdyz v tomto kontextu pouzijete slovo able,
znamená to zároveň, ze je ona osoba pro tuto specifickou činnost
nadaná, talentovaná, má pro to přirozený talent. Kdyz řekneme: She a very capable administrator, máme na mysli, ze se pilně
naučila, jak to dělat, a výsledkem je, ze to dělá velice
dobře. Slovo competent se také uzívá v podobném významu. Je odvozeno od
slova compete - soutězit, coz naznačuje,
ze je tato osoba schopna obstát v soutězi, v konkurenci. Mozná, ze nemá
přirozený talent a rozlet, ale je to rozhodně schopný a dobrý
organizátor.
Slova able a capable mají jestě
jiný význam. Můzete být capable of
doing something. Coz znamená, ze jste schopen nebo dostatečně
zkusený něco vykonat. V diskusi o fotbale můze fotbalový fanousek
říct o svém týmu: We´re capable of
beating the other team if we play well. Obě muzstva jsou vyrovnaná,
ale fanouskovo muzstvo má na to, aby vyhrálo, ale musí mu to jít. Tedy v jeho
silách je, aby vyhrálo, pokud bude hrát dobře. Jiný příklad: He´s capable of jumping two metres. (Je
schopen skočit dva metry). The car
is capable of doing 160 kilometres an hour. (Tohle auto jede 160
kilometrů v hodině. Auto je zkonstruováno tak, ze můze / dokáze
jet rychlostí 160 km/h).
Výraz able se taky často
pouzívá v záporných tvrzeních ve smyslu slovesa can. V otázkách a
záporných odpovědích nám k vyjádření tohoto slovesa často pomáhá
obrat: to be able. Například: I wasn´t able to go to the meeting. I
wasn´t free. (Nemohl jsem jít na schůzi, neměl jsem čas.) V
tomto gramatickém kontextu nejde pouzít slovo capable, ale dá se
říct: I wasn´t capable of going to
the meeting yesterday, I was so ill. (Nemohl jsem jít včera na
schůzi, bylo mi hrozně spatně.)
Programme42quick
/ fast
Otázka:Je rozdíl mezi slovy quick a fast?
Odpověď:Jsou to bězné výrazy, které mají velice podobný
význam, ale jejich uzití je trosku jiné. První rozdíl je v tom, ze slovo fast je
jak přídavné jméno, tak příslovce, takze můzeme říct: He´s a very fast driver....(Je velice
rychlý řidič) a nebo: He drives
too fast (Jezdí přílis rychle).
Slovo quick se pouzívá jenom jako
adjektivum. Příslovce má tvar quickly. She´s a very quick worker. (Je rychlá pracovnice.) Sometimes she works too quickly.
(Pracuje někdy přílis rychle.) Drobný rozdíl je i ve významu. Fast obvykle
znamená pohybovat se velkou rychlostí. The cheetah is the fastest animal on earth. (Gepard je nejrychlejsí
zvíře na světě.). Nebo kdyz mluvíme o jízdě: He was driving too fast to avoid the crash.
(Jel přílis rychle na to, aby mohl havárii zabránit.) V otázce
pouzijeme obrat how fast:How fast are
those cars going? (Jak rychle ta auta jedou?) Quick pouzíváme
větsinou, kdyz mluvíme spíse o čase nez o rychlosti. Něco, co je
quick,
netrvá dlouho: We haven´t got much time
so let´s have a quick lunch. (Nemáme moc času, dáme si jenom rychlý
oběd). Be quick. (Dělej,
nezdrzuj se.) Slovo quick se také dost často pouzívá ve spojení se
soustředěním, například ve frázi: quick thinking. Quick
thinking can often save you from a difficult situation. (Kdyz se umís
rychle rozmyslet, často tě to uchrání od obtízných situací.) Dalsí
fráze se slůvkem quick znamená, ze někdo rychle
chápe nové věci: quick on the uptake.
Dále říkáme: quick as lightning
(rychlý jako blesk). Na
druhé straně v termínu: fast food (rychlé občerstvení) se nelogicky uzívá slovo: fast.
Patrně z důvodu aliterace - obě slova začínají stejným
písmenem. Jinak kromě uvedených příkladů jsou slova quick
a fast
zaměnitelná.
Programme43odd, oddly, odds
Otázka:Jak uzívat výrazy odd aoddly?
Odpověď:Výraz
odd
má několik velice rozdílných významů a vsechny se
bězně pouzívají. První význam je lichý: 1, 3and 5 are odd
numbers, 2,4, & 6 are even numbers.
Tento výraz se hodí, kdyz hledáte v ulici hledáte nějakou budovu: We want number 18.This house is number 3, This side of the
street is odd numbers. We want the other side. (Na této straně ulice
jsou lichá čísla, sudá čísla jsou na druhé straně). Dalsí význam
ve spojení s čísly je přiblizně: It happened fifty odd years ago. (Stalo
se to asi před padesáti lety.) There
were thirty odd thousand at the football match. (Na zápase bylo kolem 30-ti
tisíc diváků).
Odd se dále uzívá, kdyz chceme
vyjádřit, ze tyto dvě věci nepatří do páru, jako
například ponozky: Four odd
socks.I don´t believe it! (Čtyři
různé ponozky a ani jeden pár!) Z tohoto významu vychází obrat: The odd one out. V hádance se ptáme: Which is the odd one out: a dog, a fish, a
house or a sheep? (Co sem nepatří? Která z jmenovaných polozek se
lisí?). Někdy můze slovo odd znamenat občasný, přílezitostný:
I read a lot of novels and the
odd biography. (Čtu hodně románů a občas nějakou
tu biografii.) A nakonec má slovo odd význam divný, a v tomto významu
se hodně pouzívá. Například kdyz někdo přijde domů a
najde dveře do bytu otevřené, řekne: That´s odd. I´m sure I closed the door when I went out. (To je
podivné. Jsem si jistý, ze jsem dveře při odchodu zavřel.) What´s that odd smell? (Co to je za
divný puch?) A od adjektiva odd ve významu divný odvozujeme
příslovce oddly. I thought George
was behaving rather oddly. (Zdálo se mi, ze se George choval nějak
podivně.) Dost často se toto příslovce uzívá ve slovním spojení:
oddly enough, coz má stejný význam
jako strangely enough - kupodivu. I know I´ve seen that film, but oddly enough
I don´t remember anything about it. (Já vím, ze jsem ten film viděl,
ale kupodivu si z něj nic nepamatuji.) A jestě jedna odvozenina: odds.
Tento výraz patří do světa sázek, je spojen s
pravděpodobností. The town hall has
been hit by lightning for the second time this year. The odds against something
like that happening are enormous. (Do radnice uz letos dvakrát uhodil
blesk. Pravděpodobnost, ze se něco takového stane je mizivá.)
Vsimněte si - v angličtině se doslova říká:
pravděpodobnost proti.
Programme44house / home, housework /
homework
Otázka:Jakrozlisit slova house a home?
Odpověď:House
znamená obvykle budovu, která byla postavena jako obydlí pro jednu rodinu, a
vztahuje se spíse k budově samotné nez věcem uvnitř. Můzete
říct: The Smith family live in a
very nice house. (Smithovi bydlí ve velice pěkném domě - architektura
domu je příjemná, je to pěkně postavený dům.) The Smiths have a very nice home.
(Smithovi mají pěkný dům - v tomto případě mluvíme spíse o
zařízení unitř.) Člověk, který se zaslouzil o to, ze je
dům nebo byt příjemný a pohodlný je: a good home-maker. To turn a house into a home znamená:
proměnit dům v domov - přetvořit přístřesí na
příjemné místo k zití. Vsimněte si, ze říkáme: a
home maker ale: a house builder. Můzete bydlet
v krásném domě: a beautiful house, ale
dokud není vkusně a elegantně zařízen, nemůze to být: a beautiful home. Nicméně v moderní
angličtině se občas ve specializovaném kontextu tato dvě
slova překrývají. Zvlástě v reklamě na nově postavené domy.
Kdyz se propagační agentura snazí domy prodat, je si vědoma toho, ze
výraz home evokuje daleko příjemnějsí představy nez
poněkud chladné slovo house. Takze se v reklamních
prospektech objevují inzeráty na: Luxurious
three-bedroom homes (luxusní čtyřpokojové domy - respektive
domovy). Oba výrazy se objevují ve slozeninách: housework (domácí práce,
jako úklid, lestění nábytku apod) a: homework (domácí úkol - to co
dostanou záci za úkol napsat doma). Kdyz student řekne: I´ve got a lot of housework to do, znamená
to, ze nejde o úkoly spojené se skolou, ale o pomoc s úklidem domácnosti.
Vsimněte si, ze v angličtině je slovo homework i housework
vzdy v jednotném čísle.
Programme45spin, spin doctor,
soundbite
Otázka:Často ve sdělovacích
prostředcích slýchám nový termín spin- co to
přesně znamená?
Odpověď:Tento
výraz pochází ze sportu. V některých míčových hrách se hráči
snazí dát míči fales, aby se míč roztočil a za letu měnil
směr. Toho se zejména uzívá při tenisu, kriketu, kulečníku a
baseballu. A pokud se vám to podaří, potom se tomu říká: putting a spin on the ball. V
politickém zargónu ve Spojených státech slovo spin znamená, ze se k
politické zprávě připojí taková interpretace, kterou se politikové
snazí veřejnosti prodat. A tento spin můze být jak negativní,
tak pozitivní, podle toho, o jakou zprávu jde a jaký je politický postoj osoby,
která se o interpretaci snazí. Kdyz se například vládní politická strana
snazí zavést hospodářská opatření, která budou v blízké budoucnosti
znamenat zvýsení daní, musí učinit prohlásení. We´ll ask John to give it a positive spin. (Pozádáme Johna, aby tomu dal pozitivní spin,
aby to postrčil správným směrem.) John má na starosti styk s
veřejností a má za úkol, aby nové prohlásení vyznělo jako pozitivní
krok. Johnovi se říká: a spin doctor. Radí politikům,
jak presentovat politickou linii a plány strany tak, aby vyzněly
příznivě. Zárověň musí zajistit, aby informace určené
pro media prezentovaly fakta v tom nejlepsím světle. Spin doctor se poprvé
objevil v americké angličtině v roce 1984, a od té doby se zabydluje
v novinářském zargonu uzívaném ve volebních kampaních a formování image
veřejných osob, a to nejen ve Spojených státech ale i ve Velké Británii.
Ve stejné oblasti se objevuje výraz soundbite; doslova: zvukové sousto. Znamená to kousek -
doslova jenom pár vteřin - natočeného rozhovoru anebo politického
projevu, jehoz záměrem je učinit příznivý dojem na
posluchače. Je určený k tomu, aby se opakovaně citoval a vysílal
ve veřejných sdělovacích prostředcích. Takový soundbite
je velice často s tímto záměrem úmyslně vlozen do proslovu anebo
interview. Takze se můze stát, ze si politik před projevem
pročte svou řeč a prohlásí: I'm
not satisfied with this. I need a couple of good soundbites. (Nejsem s tím
spokojený. Potřebuju pár chytlavých hesel.) Projev sám o sobě
můze být dobrý, plný skvělých argumentů, ale chybí mu
nějaká lehce zapamatovatelná fráze, kterou by bylo mozné citovat ve
zprávách. Přičemz samotný projev ve zprávách ani nemusí figurovat.
Slovo bite (sousto) je pouzito proto, ze můzete "ukousnout"
kousek rozhovoru, zároveň je to narázka na kompjútrové slovo: byte,
které se čte stejně a v kybernetice znamená slabika.
Programme46Idiom:to give someone a piece of your mind
Tento
obrat znamená doslova: dát někomu
kousek svého rozumu, přičemz mind tady spís nez rozum
znamená názor. Je to poměrně silný výraz, který pouzijete,
kdyz vás někdo rozčílí. Tento idiom se kupříkladu hodí v
situaci, kdy uličník zaťuká staré babičce na dveře a
uteče. Ona si řekne: When I
catch him, I'll give him a piece of my mind (Az ho chytím, řeknu mu,
co si o něm myslím.) Pokud by předmět vaseho hněvu byl
zenského rodu, pak řeknete: I'll
give her a piece of my mind. Ovsem musíte dávat pozor, abyste idiom
nepopletli s podobným obratem: to have peace of mind, coz znamená být
klidný. Slovo peace se stejně vyslovuje, ale
znamená mír. I'll give him a piece of my mind
(Řeknu mu od plic, co si o něm myslím / vytmavím mu to) se dá taky
vyjádřit bez idiomu: I'll tell him
exactly what I think of him!
Programme47Idiom:to start from scratch
Tento
obrat znamená začít znovu úplně
od začátku, zapomenout na vsechno, co jste začali dělat
před tím: Student je v půlce nějaké slohové práce a v tom k
němu přijde profesor, přečte si to a řekne: I think you should tear that essay up and
start from scratch! (Myslím, ze bys to měl roztrhat a začít
úplně znova!)
The essay must be pretty bad! Tento
idiom znamená nejen začít od
začátku, ale zároveň to znamená: nic z toho, co jsi zatím napsal,
nemůzes pouzít. Podíváme se, jak tento idiom vznikl. Klíčové slovo
je: scratch,
které má několik významů. V tomto případě nás zajímá: čára
způsobená ostrým předmětem, skrábanec. Ve výrazu: To
start from scratch hraje roli čára na zemi, která označovala
začátek závodu, odkud účasníci vyrázeli. A onu čáru obvykle
vyryli na zem klackem. Vsimněte si, ze kdyz říkáme: To start from scratch, vynecháváme tady
určitý člen the. Jiný příklad pouzití
tohoto idiomu: Kdysi jste hrávali na piano a chtěli byste opět
začít hrát, ovsem nemyslíte si, ze byste museli začít od samého
začátku. Svému učiteli hudby řeknete: I don't think I need to start from scratch.
Programme48Idiom:out of the blue
Kdyz
se něco stane out of the blue stane se to najednou a naprosto
neočekávaně - zčistajasna. Tento obrat se obvykle pouzívá
uprostřed vyprávění, například: At school I had a good friend but we lost touch when we left. I hadn't
seen her for about ten years then last week out of the blue I got a letter from
her. (Měl jsem ve skole dobrou kamarádku aleztratil jsem s ní kontakt, 10 let jsem ji neviděl a najednou
jsem od ní dostal minulý týden dopis) Tento idiom se uzívá zvlástě, kdyz
mluvíme o něčem, co se stalo nedávno. A tady je dalsí příklad: Just last week we got a telephone call from
him, out of the blue. (Minulý týden mi zčistajasna zavolal.)
Původ modré barvy v tomto idiomu není jasný. Mozná to má co do
činění s nebem, v čestině máme podobné rčení - blesk z
čistého nebe. Ovsem modrá barva se vyskytuje jestě v jednom idiomu, a
tam není pochyb, odkud se vzala. Tento obrat zní: till you're blue in the face.
You can shout at me till you're blue in
the face, but I'm not going to change my mind! (Můzes na mě
křičet, az zmodrás vzteky, ale já názor nezměním.)
Programme49Idiom:to turn a blind eye, to turn a deaf ear
Tento
obratznamená ignorovat něco.
Například David slaví páté narozeniny a jeho matka sleduje, jak se cpe
čokoládou. Obvykle mu to nedovolí, ale kdyz má dnes narozeniny, tak: She
turns a blind eye. (Dělala, ze to nevidí). She turned a blind eye to the fact that he was eating a lot of
chocolate. Pokud dodáte informaci, co dělá, ze nevidí,
potřebujete k tomu předlozku: to.
Podobný idiom se stejným slovesem zní: To turn a deaf ear. A tento obrat
byste pouzili například v situaci, kdy vám přítel oznámí, ze se
chystá dát výpověď a ze bude zít někde na chalupě v horách.
Vy se mu to snazíte rozmluvit, říkáte mu, ze dělá velkou chybu, ale he
turned a deaf ear (nechce to slyset). A pokud chcete opět dodat,
co dotyčný nechce slyset, potřebujete předlozku: to. He turned a deaf ear to my advice.
(Dělal, ze mou radu neslysí.)
Programme50Idioms:to go the extra mile, to be miles away
Míle je jednotka míry a jedna míle je 1,6 km.V
tomto idiomu se ovsem nejedná o vzdálenosti, ale o vynalozené úsilí anebo o
pomoc. Pořádáte narozeninovou oslavu pro svou matku. Vase
přítelkyně ví, ze nemáte vůbec čas, a tak se vám nabídla,
ze připraví pohostění místo vás. A kdyz ho tak připravuje, má
dojem, ze jídla nebude dost, a tak: she
went the extra mile and baked a cake as well. (Nejenze vsechno
připravila, ale nelenila a jestě navíc upekla dort.) Tento idiom má
svůj původ v bibli. V Novém zákoně jsou slova: If someone asks you to go one mile, go with
him two miles. (Kdo tě zádá, abys s ním sel jednu míli, jdi s ním
dvě.) Jinými slovy: udělat něco navíc nebo pomoci víc, nez o co
jste byli pozádáni. Jiná situace, při které by se tento idiom hodil:
musíte jít do nemocnice na operaci. Soused vás tam nejenom odvezl svým autem,
ale jestě vás chodil kazdý den navstěvovat. He went the extra mile and came to visit me every day. A v minulém
čase: He went the extra mile . Existuje
jestě dalsí idiom, ve kterém se objevuje slovo miles: to be
miles away. Kdyz se někomusnazíte něco vysvětlit a máte dojem, ze se vůbec
nesoustředí na to, co mu říkáte, tak se ho zeptáte: Slysel jsi, co
jsem říkala? a on odpoví: No, sorry
I was miles away. (Myslel na něco jiného. Byl, jak my česky
říkáme, duchem nepřítomný, byl myslenkama jinde.) Tenhle idiom je
hovorový.
Programme51Idiom:to put on a brave face, stiff upper lip
To put on a brave face
znamená doslova: nasadit si statečný
obličej. Kdyz jste smutní nebo máte spatnou náladu, ale nechcete, aby
o tom ostatní věděli, tak se snazíte, aby vás výraz v obličeji
neprozradil, tváříte se, ze je vsechno pod kontrolou: Last week I lost my wallet. It had everything in it - money, cheque
card, driving licence. Není to nic příjemného - ztratit penězku,
ve které byly peníze, karty a řidičský průkaz - And even worse, we were expecting important
clients for dinner. (A jestě ke vsemu měli přijít na
večeři důlezití klienti) Iput on a brave face and no-one knew anything
was wrong. (Nikdo nic nepoznal, tvářil jsem se, ze je vsechno v
naprostém pořádku.) Tenhle idiom má dvě verze: I put on a brave face anebo: I
put a brave face on it. Existuje jestě jeden podobný idiom s podobným
významem a taky v něm figuruje obličej: To keep a stiff upper lip,
doslova: drzet tuhý horní ret.
Znamená to: nedávat najevo své emoce. Přestoze je člověk
rozrusen, překoná to a horní ret se mu nechvěje, udrzí ho nehybný,
rozhodně tedy nepláče. Starsí generace Angličanů byla
vychována v tomto duchu, nesměli ukazovat své city na veřejnosti. The older generation always kept a stiff
upper lip.
Programme52Idiom:to put your foot in it
Kdyz do toho doslova strčíte nohu znamená to, ze se
dopustíte trapného omylu. Řeknete něco
netaktního nebo nediskrétního, například: I really put my foot in it this morning. (Dnes ráno jsem slápla
vedle, udělala jsem pěknou botu). Anglický idiom je poněkud
silnějsí: pogratulujete kamarádovi ke zdárně slozené zkousce a ono se
ukáze, ze ji neudělal. O někom, kdo je s ostudou jedna ruka,
byste pravděpodobně v legraci řekli: Every time he opens his mouth he puts his foot in it. (Pokazdé,
kdyz otevře pusu, je nějaký trapas.) Říká se tomu taky
někdy vtipně: Foot in mouth disease, coz je
hříčka se slovy, analogie na opravdovou nemoc zvanou: Foot
and mouth disease - kulhavka a
slintavka, která, jak dobře víme, postihuje zvířata. Jiným
idiomem, který obsahuje slovo foot, ale má úplně jiný význam,
je: To
put one´s foot down. Kdyz doslova dáte
nohu dolů, znamená to, ze na něčem trváte, obvykle ve
smyslu, ze někomu něco nedovolíte, prostě si dupnete.
Například, kdyby vás syn chtěl přijít pozdě domů,
můzete říct: I put my foot
down. I said to him: "You must be home by eleven o´clock at the latest." (Trváte
na tom, ze syn musí být doma nejpozději do jedenácti.)
Programme53Idioms:over the moon, sick as a parrot
To be over the moon znamená: být
opravdu velice sťastný, nadsený - az v povznesené náladě:
přítelkyně má ohromnou radost - She´s over the moon. She´s just heard
that she´s won a scholarship. (Je
nadsená, protoze se právě dozvěděla, ze získala stupendium.)
Tento výraz se vzil poměrně nedávno, ale pouzívá se tak často -
nebo dokonce zneuzívá - ze uz je poněkud otřepaný, a tak trochu
ztratil na účinku. Můzete ho slyset i v hovoru o fotbale, kdyz se
hráči nebo fanousci rozplývají nad výsledkem, říkají, ze jsou: over the moon. All the men in the family are
over the moon - our local football team is going to play in the cup final. (Celá
muzská část rodiny je radostí bez sebe - nase místní muzstvo bude hrát
finále anglického poháru). Opak výrazu: over the moon je: sick as a parrot. Doslova to znamená, ze je mu spatně jako papouskovi. Tímto obratem chceme
vyjádřit, ze jsme sklíčení a máme zlost, a je zrovna tak zprofanovaný
jako idiom over the moon. Fotbaloví
fanousci hovoří o brankáři: He must be feeling as sick as a parrot -
he failed to stop the winning goal just one minute before the end of the game. (Musí se cítit hrozně spatně
a asi má na sebe vztek, ze pustil vítězný gól minutu před koncem
zápasu!)
Programme54Idiom:break a leg, leg break
Break a leg je doslova zlom
nohu, ale znamená to: hodně stěstí - zlom vaz!
Tento obrat se pouzívá zejména mezi herci. Herci jsou velice
pověrčiví lidé, věří na věci, které přinásejí smůlu. Takze si někteří dokonce
myslí, ze i samotné přání hodně stěstí můze přinést
smůlu. Řesí to tedy tím, ze si vlastně přejí smůlu, a
doufají, ze tak nejlépe pohromu zazehnají. Tento obrat patrně
pochází z německého Hals und
Beinbruch, coz doslova znamená: zlom
vaz a nohu - tedy pojistěné dvakrát - a nepřejí si tak mezi sebou
jenom herci, ale přejí si tak i studenti před zkouskou a
podobně. Samozřejmě můzete klidně anglicky
popřát: good luck před zkouskou nebo kdykoliv jindy. Celkově
nejsou Angličané zas tak pověrčiví. Kriketový výraz: leg
break popisuje, co se stane, kdyz je kriketový míč nahozen takovým
stylem, ze paze se při hodu neohne, čímz se dosáhne toho, ze
míček se za letu vzduchem roztočí, a kdyz pak dopadne na zem: it "breaks", coz znamená, ze po dopadu
změní směr a míří na nohy pálkaře. Je to velice
zjednodusený výklad, a podle vseho tento kriketový termín nemá s idomem break a leg nic společného.
Programme55Idioms:use your head, learn by heart, heart of gold
V anglických idiomech se velice často objevují slova
head
a heart (hlava a srdce). To use your headznamená pouzívat hlavu -
samozřejmě při myslení. Nejčastěji se tento idiom
uzívá v imperativu: Use your head!(Mysli!)
Někdo chce například zasadit strom a ukáze svému příteli místo,
kam ho chce zasadit. Kamarádovi se to místo nezdá pro strom vhodné a
řekne: Use your head. That place is
too close to the house. The tree will grow up and block all the light from the
window. (Ty u toho nepřemýslís. To místo je blízko domu. Strom vyroste
a bude stínit před oknem.) V dalsím idiomu se objevuje slovo
srdce: To learn something by heart (Naučit se něco
nazpaměť.) At school we had to
learn lots of poems by heart (Ve skole jsme se museli učit spoustu
básní nazpaměť.) Místo slovesa learn se dá taky pouzít sloveso to
know - znát, vědět, umět: Don´t you know your sister´s phone number by heart? I know the phone
numbers of all my family and friends by heart. (Ty neznás telefonní
číslo své sestry nazpaměť? Já znám nazpaměť vsechna
čísla celé rodiny a přátel.) Dalsím obratem se slovem heart
je: To
have a heart of gold (mít srdce ze zlata). Annabelle´s a lovely person. She´s got a heart of gold. (Annabelle
je velice milá, má srdce ze zlata.) Kdybychom jestě chtěli
přidat na síle můzeme dokonce říct: She´s got a heart of pure gold. (Má srdce z ryzího zlata.)
Programme56Idiom:best thing since sliced bread
Tento výrazdoslova znamená: nejlepsí věc od té doby, co začali prodávat nakrájený chleba.
V britských domácnostech se vzdy vsichni snazili chleba nakrájet na tenké
plátky, aby se z něho daly dobře dělat sendviče, a ve
dvacátých letech přisel jeden výrobce s myslenkou prodávat sliced bread - nakrájený chléb, a
jestě navíc hygienicky zabalený. Tento nápad vyvolal velké nadsení. V
padesátých letech začaly velké podniky s masovou výrobou a distribucí
chleba po celé zemi - na rozdíl od předchozí praxe malých místních
pekáren. Masově vyráběný chléb vypadá a taky trochu chutná jako z
pěnovky a tudíz není lehké ho krájet. A tak i velkovýrobci začali
prodávat chléb nakrájený a sliced bread se
stal velice populární. Od té doby, kdyz se objevil nějaký nový sikovný
vynález nebo inovace, lidé říkají, ze je to: the best thing since sliced bread.
Mozná, ze úplně na začátku to bylo mysleno naprosto vázně, ale
dnes je to samozřejmě humorné rčení. Desetiletý John právě
dostal nový mobilní telefon: John is so
enthusiastic about his mobile phone. He thinks it´s the best thing since sliced
bread. V tomto idiomu se občas pouzívá slovo: greatest místo best: George has got a new car. George má
nové auto, je silné? Not particularly,
but George thinks that´s the greatestthing
since sliced bread. (George je z auta nadsený, není to sice nijak
zvlásť silný vůz, ale George si myslí, ze je úzasný.)
Programme57Idioms:to have something up your sleeve
to wear your heart on your
sleeve
V idiomu to have something up your sleeve je
klíčové slovo: sleeve (rukáv). Kdyz máte něco up your sleeve, znamená to, ze máte něco přichystáno, ze
si schováváte nějaký nápad, o kterém jste nikomu neřekli, a hodláte
ho pouzít někdy později při vhodné přílezitosti.
Přiblizně něco jako eso v
rukávu, ale ne přesně. Představte si například, ze máte
zítra hlídat sestře pět dětí a pevně doufáte, ze bude hezky
a ze s nimi budete moci jít do parku. Ovsem taky by klidně mohlo prset: I'd better have another plan up my sleeve!(Měl
bych mít připraven nějaký náhradní program!) Vsimněte si, ze
musíte pouzít nálezité přivlastňovací zájmeno. V tomto
případě je podmětem já, a tak následuje
přivlastňovací zájmeno my. Vase sestra ví moc dobře,
ze děti potřebují něčím zabavit, a tak kdyz se dozví, ze je
chcete vzít do parku, řekne: You'd
better have some other ideas up your sleeve too. (Bylo by dobré, kdybys
měl jestě v rezervě nějaký dalsí plán-nápad, jak je
zabavit.) V této větě je podmětem you, takze
potřebujete přivlastňovací zájmeno: your. Slovo sleeve
figuruje jestě v jiném idiomu: To wear your heart on your sleeve.
Angličané nemají srdce na dlani, ale nosí ho na rukávu. Kdyz jste
otevření, neskrýváte své city, zejména co se týče lásky, pak: you wear your heart on your sleeve.
Můzete taky například říct: I'm
not the type to wear my heart on my sleeve. (Nepatřím k lidem,
kteří staví svoje city na odiv.) A nakonec citát ze Shakespearova Othella:
But I will wear my heart upon my sleeve I
am not what I am. Český překlad Martina Hilského je
vysvětlující: Kdybych svým chováním dal najevo tep svého
srdce a svá hnutí mysli. Antonín Přidal ve svém překladunaopak sáhl po příbuzném idiomu: Hned začnu nosit srdce na, dlani.Já
nejsem co jsem.
Programme58Idioms: take the
biscuit /cake, have your cake and eat it.
That takes the biscuit doslova: to bere
susenku. Tímto obratem se dá popsat čin nebo chování, které je
překvapivě spatné, horsí nez minule. Na něco uz jsme si zvykli,
ale tohle předčí vsechna očekávání. Ukázeme si to na
příkladě: Margaret není nikdy přílis taktní, ale dnes řekla
otci, ze neumí řídit: Margaret is
never very tactful but what she said today takes the biscuit. She told him that
he was a bad driver. (To uz přesahuje vsechny meze.) Jiný příklad: He's had some silly ideas before, but this one really takes the
biscuit. (Měl bláznivé nápady předtím, ale tohle uz je vrchol!) V
americké angličtině se místo slova biscuit pouzívá cake (dort).
It
takes the cake. Z amerického výrazu lépe pochopíme význam tohoto
idiomu. V soutězi je hlavní cenou dort, a kdyz někdo: takes
the cake, znamená to, ze vyhrálhlavní cenu. Je to vlastně ironická poznámka, ze dotyčný
exceloval - v negativním smyslu. Existuje jestě jiný idom se slovem cake,
ale ten má úplně odlisný význam: to have your cake and eat it
(mít dort a zároveň ho sníst). Jak jednou svůj dort sníte, tak uz
zádný nemáte. Kdyz chcete mít dort a zároveň ho chcete sníst: to
have your cake and eat it, pak to znamená, ze chcete víc, nez je mozné
mít. Máte přemrstěné pozadavky, chcete, jak se říká, sedět
na dvou zidlích. V následujícím příkladě se mladý muz snazí
rozhodnout, jestli se má odstěhovat z domu a pronajmout si s kamarády byt.
Obě moznosti mají samozřejmě své výhody a nevýhody: If I move into my friends´ flat I´ll be near
thecentre of town - which is
convenient. (Kdybych se nastěhoval ke kamarádům, byl bych blíz
centra) and there would be more freedom (taky
bych měl víc volnosti), ovsem na druhoustranu: if I stay at home I`ll be
with my family, and my mother is a very good cook. And she does my washing. (Kdyz
zůstanu bydlet doma, jsem v kruhu rodinném a maminka je výborná
kuchařka a taky mi pere.) Tězké rozhodování, obě alternativy
mají svoje výhody a nevýhody, ale: You can´t have your cake and eat it. (Není
mozné mít vsechno.) Pokud pouzijete jenom zkrácené znění: you
can´t have your cake, vsichni vám budou rozumět.
Programme59Idioms:burning the midnight oil, burn the candle at
both ends
Idiom burning the midnight oil vznikl
jestě v době před vynálezem elektřiny, protoze olejem je
tady míněn olej hořící v lampě, kdyz při ní jestě o
půlnoci někdo pracuje.Dnes idiom burning the midnight oil (spalování
půlnočního oleje) znamená prostě být dlouho vzhůru kvůli
nějaké práci anebo studiu - ponocovat.
Studentka je kazdou noc dlouho vzhůru, protoze se připravuje
na zkousku. Vypadá velice unaveně a ráno se jí učitel ptá: Have you been burning the midnight oil? Vsimněte
si slovesného času: předpřítomný čas průběhový: I've been burning the midnight oil rather a
lot recently. (V poslední době hodně ponocuji.) Existuje
jestě jeden idiom, který znamená ponocovat, a taky se v něm
objevuje sloveso to burn:to burn the candle at both ends. (doslova:
pálit svíčku na obou koncích). Tyto dva idiomy se malinko lisí. To
burn the candle at both ends znamená, ze jdete nejen spát pozdě,
ale jestě ke vsemu ráno vstáváte brzo. Dalsí rozdíl je v tom, ze to
neznamená nutně, ze člověk ponocoval kvůli studiu či
práci, ale třeba se někde bavil. Včera jste byli na mejdanu a
přisli jste domů pozdě, ráno jste museli brzo vstávat, a v práci
pak svým kolegům řeknete: I'm
too old to burn the candle at both ends! (Já uz jsem na ponocování starý.)
Programme60Idiom:there
we go
Tento idiom se dá pouzít
několika způsoby, ale pravděpodobně nejčastěji se
pouzívá, kdyz někomu něco podáváme. Česky asi: tady
más, nebo prostě: prosím. Podobně se dá ve stejné
situaci pouzít obrat: here you are a nebo taky: there
you are.V angličtině existuje řada výrazů, které
pouzíváme, kdyz někomu něco dáváme nebo podáváme. Například
prodavač vrací peníze zákazníkovi a můze na to při tom pouzít
právě jeden z výrazů: here you are. Intonace při tom
stoupá, stejně jako při: there we go - tento obrat je velice
neformální a ne kazdému se uzívání: there we go v tomto kontextu líbí.
Timesy dokonce otiskly dopis, ve kterém si čtenář na jeho časté
uzívání v tomto významu stězuje. Základní význam tohoto výrazu je
naznačit, ze se děje něco, na co je zapotřebí určitého
úsilí, anebo na co se čekalo. Například, kdyz pokládáte dítě do
vaničky, můzete při tom říct: there we go. Nebo se vám
uprostřed silnice porouchalo auto a někdo vám ho pomáhá tlačit
ke straně, auto je tězké, musíte pořádně zabrat, a kdyz se
s ním konečně podaří hnout, můzete si ulehčit: there
we go.
Programme61Idioms:day in, day out; day after day; day by day
V mnoha idiomech se vyskytuje slovo day. Obrat
day
in, day out vyjadřuje, ze se něco nepřetrzitě
děje a zároveň jasně vyjadřuje, ze tato aktivita není
vítána - je buď nudná nebo dokonce nepříjemná. Kupříkladu
otrávený spisovatel, který aby se uzivil, musí psát knihy na objednávku, si
čas od času posteskne: Here I
sit at my desk, day in, day out,
writingromantic rubbish, when I
should be spending my time writing a serious novel. (Já tadycelé
dni vysedávám za stolem a písu romantické slátaniny, místo toho abych
psal pořádný román.)
Dalsí idiom se slovem day má
trochu jiný význam: day after day. To co se děje den za dnem,den
co den taky navozuje pocit smutku, nudy nebo i dokonce něčeho
nepříjemného, ale je to činnost, která uz není tak nepřetrzitá,
jako v případě: day in, day out. Day after day můzeme
pouzít, kdyz například hovoříme o zahradničení: Day after day I weed the garden, but more
weeds keep appearing. (Den co den pleju zahradu, ale objevuje se tam víc a
víc plevele.) Místo day se tady dá pouzít i slovo noc: night after night. (noc
co noc). Například: Ten years ago I
watched television night after night. Now I have more friends and I go out more
often. (Před deseti lety jsem se večer co večer díval na
televizi. Dnes mám víc přátel a chodím častěji ven.)
Existuje
jestě jedno podobné rčení: day by day. Tento idiom se
častěji nez ty dva předeslé pouzívá v kladném smyslu: Day by day I love her more. (Kazdým
dnem ji miluji čím dál tím víc.) Naznačuje se tím postupný
vývoj citového vztahu a v tom taky spočívá rozdíl mezi: day
after day a day by day. Day after day
I sit studying English. I don´t always enjoy that time, but I find that my
English gets better day by day (Den co den sedím nad angličtinou, ne
ze bych se při tom pořád bavil, ale pozoruji, ze se kazdým dnem
zlepsuji.). Dotyčný se při učení přímo nebaví, ale je rád,
zenastává určitý pokrok, ze se postupně v angličtině
zlepsuje. Teď méně spokojený student: Day in, day out, I sit with my English books. But I make no
progress at all. Day by day I get more depressed about it. Rozčarovaný student pouzil obrat: day in, day out, protoze učení je pro něj jenom
nepříjemná povinnost. Proces postupného propadání depresi vyjádřil
idiomem: day by day I get more
depressed. (Kazdým dnem jsem z
toho čím dál víc deprimovaný.)
Programme62Idiom:last
but not least
Slovo least (nejmensí) jev
tomto idiomu třetí stupeň od adjektiva little. Druhý
stupeň zní: less - mensí. Idiom: last but not least znamená doslova: poslední, ale ne nejmensí. Obvykle ho
pouzijeme při vypočítávání věcí nebo jmen, kdyz chceme
zdůraznit, ze posledně jmenovaná polozka je stejně důlezitá
jako ty předchozí. Je poslední čistě proto, ze něco
poslední musí být. Ale poslední neznamená horsí anebo poslední co do
důlezitosti. Například představování řečníků
můze vypadat takto: We are very
pleased to welcome back today the Reverend Robert Black, Dr Ann Cooper, Dr
William Jones and, last but not least,
Professor Jane Smith. Vsichni jenovaní mají nějaký titul, jeden je
duchovní s titulem: the Reverend Robert
Black. Dalsí dva, muz a zena, mají doktorský titul a nakonec byla jmenovaná
profesorka. Výčet osob byl proveden podle abecedy, ale kdyby si náhodou
někdo mohl myslet, ze profesorka Jane Smithová byla jmenovaná jako
poslední, protoze je z nich nejméně uznávanou kapacitou, byla uvedena
pomocí idiomu: last but not least. Někdy pro zdůraznění lidé
jestě přidají: and last but by no means least, Professor Jane
Smith. (Jmenujeme ji sice jako poslední, ale rozhodně není nejméně důlezitou osobou.) Idiom last
but not least je v angličtině velice působivý díky
zvukomalbě slov: last, least. Díky tomu se taky tento obrat tězko
překládá a a tězko se hledá sikovný ekvivalent. Today we´ll be discussing a new film from France, a new novel from
Italy, a concert of Indian music and, last but by no means least, a new
production of Shakespeare´s "Hamlet". (V tomto pořadu se bude
hovořit o novém francouzském filmu, o italském románu, koncertu indické
hudby a v neposlední řadě o novém nastudování slavné Shakespearovy
hry Hamlet.)
Programme63Idioms:pull
strings, pull someone´s leg
To pull strings - tahat za provázky - znamená, ze máme na někoho vliv. Tento výraz
pochází z loutkového divadla. Loutkař tahá za provázky, které má loutka
uchycené na rukou a nohou a loutka ho poslouchá. Kdyz v bězné konverzaci
pouzijeme obrat: he´s been pulling strings, myslíme tím, ze dotyčný vyuzil svého vlivu,
aby něčeho dosáhl. Například James pracuje ve firmě, která
vlastní malinké parkovistě. Jeho postavení u firmy je poměrně
nízké, a přesto uz má na parkovisti své vyhrazené místo. His father has been pulling strings. His father is a friend of the managing director.
(Jamesův otec je přítel ředitele firmy.) Dalsím obratem se
slovesem to pull je: you are pulling my leg (tahás
mě za nohu). Stejně jako v čestině to znamená you are joking (dělás si legraci), you are teasing (ty si mě dobírás,
to nemyslís vázně!). Anna se bojí pavouků a John jí řekne, ze jí
nad hlavou jeden visí. Anna se vyděseně podívá nahoru a zádného
pavouka nevidí. A John říká: I was
just pulling your leg. Tento výraz má zajímavý původ. Kdyz někdo
ve středověku porusil zákon, respektive dopustil se i malého
přestupku, jedním z trestů bylo zavřít ho na delsí či
kratsí dobu do klády. A kdyz měl nohy uchycené v kládě a nemohl se
hýbat, kolemjdoucí se mu mohli vysmívat a ublizovat mu. Jednou ze zábav bylo: to pull his legs (tahat ho za nohy) A jestě jeden idiom se slovesem to
pull: pull the other one. Znamená to - snazís se mě tahat za
nohu ale na mě si nepřijdes! (tahej si za nohu někoho jiného)
Programme64Idioms:to
nip something in the bud, talk s.o into something
To
nip something in the bud
znamená doslova: ustípnout něco
jestě v rozpuku. Bud znamená pupen, poupě,
neboli zárodek květu, a ustípneme-li ho, květ samozřejmě
nevykvete, nevzniknou semena a vlastně celý vývoj je zastaven. Kdyz tedy chcete
nip
it in the bud, znamená to, ze zabráníte následné aktivitě, celému
dalsímu vývoji. Zastavíte činnost v ranné fázi, jestě před tím,
nez se vůbec mohla etablovat a vzít. Například: kluci milují motorky,
ovsem matky to nerady vidí. Takze ustaraný rodič by mohl říci: My son has almost enough money to buy a
motor bike. (Můj syn má uz téměř dost peněz na to, aby
si koupil motorku.) We don't want him to
buy one. We think motor bikes aredangerous.
(Nechceme, aby si ji koupil. Myslíme si, ze motorka je nebezpečná.) We want to nip the idea in the bud if we can.
(Chtěli bychom mu tuto myslenku vyhnat z hlavy uz v samém zárodku.) We want to persuade him to save a bit more
money andbuy a small car. (Chceme
ho přesvědčit, aby si jestě usetřil trochu víc
peněz a koupil si malé auto.) Ovsem pokud je uz pevně rozhodnutý si
motorku koupit, pak nám nezbývá nez pokusit se: to talk him out of it - rozmluvit
mu to - pohovořit si s ním o tom a snazit se ho
přesvědčit, aby si motorku nekupoval. Tento idiom pouzijete, kdyz
je někdo pevně rozhodnutý, na rozdíl od případu, kdy se snazíte
zarazit myslenku v samém zárodku. Opak idiomu to talk someone out of somethingje logickyto talk someone intosomething (přemluvit někoho k něčemu -
opět po delsí diskusi). I always
wanted to have a motor bike. I had enough money to buy one, but my parents
talked me out of it. They talked me into buying a small car instead. (Vzdycky
jsem si přál mít motorku. Měl jsem na ni dost peněz, ale
rodiče mi to rozmluvili a přemluvili mě, abych si místo toho
koupil malé auto.)
Give someone the boot - kdyz někomu doslova dáte botu, znamená to,
ze ho "vykopnete", propustíte z práce, anebo méně obrazně, kdyz uzijete
fyzické síly a někoho odněkud
vyhodíte. A pokud jste onen nesťastník, který ztratil práci, pak
můzete pouzít obrat: dostat
kopačky: get the boot. Jiný výraz pro být propustěn je: get the
sack. You get the sack - doslova dostanete
pytel. A kdyz někoho naopak vyhodíte - dáte mu pytel: give someone the
sack. A nebo jednoduseji můzete pouzít sloveso to
sack: you sack someone. Dříve si řemeslníci nosili své
nářadí v pytli: in a sack. A
kdyz řemeslník dostal pytel s veskerým svým nářadím, bylo nad slunce
jasné, ze můze jít domů a uz se nemusí vracet. Být propustěn: to be
sacked. Existuje jestě dalsí obrat s podobným významem. Kdyz je
dnes dělník propustěn z továrny, můze říct: I was
given my cards. Doslova: dostal
jsem své karty, přičemz se těmi kartami myslí karta zdravotního
pojistěnce a jakékoliv jiné dokumenty spojené se zaměstnáním. A pokud
vy chcete odejít z práce, můzete říct: I asked for my cards. Z výrazů, které jste dnes slyseli, jsou
nejneutrálnějsí obraty se slovem: sack. Hovorovějsí jsou
pochopitelně výrazy se slovem: boot. A idiomy se slovem: cards
se obvykle uzívají v souvislosti s manuální prací.
Programme66Idiom:to
jump the gun, to stick to one´s guns
Slovo gun v idiomu to
jump the gun znamená pistol, ale nejde o střílení,
jde o atletiku a o pistol, která se pouzívá při závodech: a
starting pistol, starting gun (startovací pistole), slouzící jako
signál ke startu. Občas se ovsem atletům stane, jak jsou ve
střehu a napjatě očekávají tento signál, ze: they start too soon (vystartují
dřív), neboli: they jump the gun.(doslova: skočí
pistoli - vyběhnou dřív nez zazní výstřel).
Přeneseně tento idiom znamená začít předčasně,
před tím, nez to bylo povoleno. Anebo to taky můze znamenat myslet
přílis dopředu. John - novinář na volné noze - dostal za
úkol napsat reportáz s tím, ze kdyz bude úspěsná, můzou mu zadat
dalsí. John reportáz dokončil a chce začít pracovat na druhé, ale
bratr mu řekne: Don´t jump the gun.
You don´t yet know whether they like the first piece of work. (Neukvapuj
se, jestě nevís, jak byli spokojeni s tvou první prací.) Don´t jump the gun. Wait till they pay you
for the first piece of work. (Počkej, az ti zaplatí za první práci.)
Idiom jump the gun se uzívá v bězném hovoru.Existuje jestě
dalsí výraz se slovem gun a tento idiom se uzívá v
souvislosti s výměnou názorů: to stick to one´s guns. Doslova drzet se vlastních děl -
přeneseně to znamená, ze se člověk drzí svého názoru,
nenechá se zviklat protivníkem: My friend
told me that my plan was stupid, but I stuck to my guns and in the end she was
able to understand what I wanted to do. (Přítelkyně měla za
to, ze můj plán je nesmyslný, ale nenechal jsem se zviklat a ona se
nakonec nechala přesvědčit.) Idiom to stick to your guns pochází
z dob válečných, kdy dělostřelci byli pod palbou, ale neochvějně
drzeli své pozice a nakonec zvítězili. Elizabeth
has good ideas and she´s got plenty of confidence. (Elizabeth má dobré
nápady a je plná sebedůvěry.) I
know she´ll stick to her guns and convince her colleagues. (Vím, ze bude
trvat na svéma kolegy
přesvědčí.)
Programme67Idioms:high
flier, headhunter, hot seat
Idiomatický výraz a
high flier doslova znamená: vysoko
létající. Tímto výrazem označujeme člověka, který je
neobyčejně chytrý a uz odmalička je vidět, ze je
předurčen k tomu, aby zastával významnou pozici. My friend´s son is a high flier. He did very well at university. (Syn
mého přítele je vysoce inteligentní. Vedl si velice dobře na
univerzitě.) And now at the age of
twenty-five he has already got a very responsible job. (A teď v
pětadvaceti uz zastává velice zodpovědné místo.) Before he´s forty he´ll be a really important person. (Do
čtyřiceti z něj bude významná osoba.) O takového
člověka se brzy bude zajímat: a headhunter, coz původně
znamená lovec lebek. V moderním obchodním zargonu je význam tohoto výrazu
poněkud méně zlověstný. Je to člověk, jehoz úkolem je
sehnat tu pravou osobu, která bude schopna zastávat určité významné místo.
Kdyz případný zaměstnavatel hledá mimořádně schopnou osobu,
můze se obrátit na agenta, který vyuzívá své kontakty a znalost obchodního
světa, aby nasel toho pravého člověka. Dalsím krokem je
přesvědčit onoho člověka, aby přesel od jedné
firmy ke druhé - přelanařit ho. Dobrou pákou bývá obvykle nabídka
vyssího postavení a platu. Termín: headhunter se začal pouzívat
nejdříve ve Spojených státech, ale rozsířil se i do Británie.
Původně to byl výraz spíse pejorativní, dnes se tato praxe v
obchodních kruzích vzila a povazuje se za něco, co k businessu patří.
Od podstatného jména je odvozena slovesná fráze: to head-hunt. A high flier will probably be head hunted
in the course of his or her career. (Inteligentní a schopný
člověk bude pravděpodobně za své kariéry několikrát
přelanařen.) Místo, na které bude lanařen, se nazývá: the
hot seat (doslova: horké
křeslo), a je to místo s obrovskou zodpovědností, kdy
dotyčný musí činit obtízná rozhodnutí a potom nést zodpovědnost
za vsechno, co nevyjde.
Programme68 Idioms:a
storm in a teacup, it will blow over, to take by storm
A storm in a teacup znamená bouře
v sálku čaje, a
přesně to odpovídá českému idiomu bouře ve sklenici vody.
Stejně jako v čestině to znamená, ze kdyz je bouře v
něčem tak malém, jako je sálek čaje, tak nehrozí zas tak velké
nebezpečí. Tento obrat uzíváme v případě, kdyz někdo
dělá z komára velblouda. My son
kicked a football into the neighbour´s garden. The neighbours say that it
injured one of the fish in their pond (Syn kopl míč do sousedovic
zahrady, sousedi tvrdí, ze tím zranil jednu rybku v jezírku.) They´re
very angry. They say the fish was very valuable. (Jsou strasně rozzlobeni.
Říkají, ze ta rybka má obrovskou cenu.) I thinkit´s a storm in a
teacup. I think it will all blow over.
(Myslím, ze je to mnoho povyku pro nic a ze
se to přezene (stejně jako opravdová bouře), celá věc utichne.)
It
will blow over - přezene se to. Slovo storm
se vyskytuje jestě v dalsím idiomu: to take by storm. Tento
obrat původně pochází z vojenské terminologie. Dá se říct: The general took the town by storm.(Generál
vzal město útokem, obsadil město náhlým útokem.) A protoze je to
velice dramatický obrat, začal se pouzívat i v případě, kdy
kupříkladu herec anebo hudebník zaznemenal obrovský náhlý úspěch v
určitém městě anebo i celé zemi. Například: In the 1950s Elvis Presley took America by
storm. (V padesátých letech sklízel Elvis Presley v Americe obrovský úspěch.)
Document Info
Accesari:
657
Apreciat:
Comenteaza documentul:
Nu esti inregistrat Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta