Documente online.
Username / Parola inexistente
  Zona de administrare documente. Fisierele tale  
Am uitat parola x Creaza cont nou
  Home Exploreaza



























INFLUENTA LIMBII ENGLEZE IN LIMBA ROMANA ACTUALA

literatura romana











ALTE DOCUMENTE

A BOUT DE SOUFFLE / CU SUFLETUL LA GURA
dictionar termeni - definire termen litera j
Amintiri din copilarie Umorul si ironia
Eternul crepuscul sau lectia despre moarte
TEI-LEGANAT
BALTAGUL - momentele subiectului
"Pe acest loc s-a aflat casa in care a locuit Mihai Eminescu cu Veronica Micle, in primavara anului 1882"
Un personaj feminin dintr-un roman postbelic: Morometii de Marin Preda
Oedip Rege ~Tragedie antica~
MIREASA, CUNUNA TA




INFLUENTA LIMBII ENGLEZE IN LIMBA ROMANA ACTUALA

Limba romana este o limba vorbita de aproximativ 28 de milioane de oameni, cu origine romanica si foarte similara cu italiana, franceza, portugheza sau spaniola.
Istoria ei poate fi urmarita pe parcursul unor anumite perioade istorice pe care le-a traversat. Spre exemplu, cu 2000 de ani in urma, teritoriul de astazi al Romaniei a fost locuit de daci ale caror preocupari includeau agricultura, viticultura sau crescutul animalelor. Au ramas din acea perioada cateva cuvinte legate de corpul omenesc si relatiile familiale(cap, mana, picior). Insa dacii nu sunt unicii stramosi ai romanilor si a limbii romane. Romanii au jucat un rol important in istoria si dezvoltarea limbii romane atunci cand i-au asimilat pe daci ince 646b19g tul cu incetul.
Un al exemplu este cel al slavilor care de-a lungul secolelor VII, VIII si IX, slavii au venit pe teritoriul actualei Romanii. Limba lor a influentat limba romana dar slavii au invatat si ei limba latina. Limba slava a influentat limba romana mult in pronuntie ceea ce se vede mai clar in iodizarea sau palatizarea lui "e" la inceputul cuvintelor ca "el", "ea" sau "este".
In prezent, limba romana este foarte influentata de franceza si de engleza. Totusi, in ciuda influentelor primite, limba romana si-a pastrat originea romanica.

Vocabularul(lexicul) limbii romane este format din: vocabularul fundamental si masa vocabularului.
Vocabularul fundamental cuprinde circa 1500 de cuvinte din cele mai uzuale: numele unor obiecte si actiuni foarte importante(casa, masa), numele unor alimente, numele partilor corpului omenesc(mana, picior), numele unor culori importante, numele unor familii si ale unor rude, cele mai bine reprezentate in vocabular fiind cuvintele de legatura, pronumele, numeralele.
Masa vocabularului cuprinde 90% din totalitatea cuvintelor existente in limba romana: arhaisme(chezasie=garantie), regionalisme(cucuruz=porumb), termeni de argou(polonic=bucatar), termeni de jargon(merci). Este foarte bine stiut faptul ca limba este in continua schimbare, schimbare aparuta in primul rand datorita dezvoltarii tehnologice si economice. Fiecare epoca a avut neologismele sale: slavonisme (cuvinte intrate in limba in special prin traducerile de carti bisericesti), grecisme, turcisme (in perioada fanariota), ungurisme (mai ales in perioada stapanirii austro-ungare in Transilvania), frantuzisme (mai ales īn epoca moderna), anglicisme si americanisme mai recent.

Luand drept exemplu
influenta limbii engleze, primul fapt demn de mentionat este ca vorbim de un fenomen international (nu numai european, ci si mondial). Imprumutul masiv de termeni anglo-americani s-a manifestat dupa al doilea razboi mondial in majoritatea limbilor europene si nu numai.Vorbim de un fenomen explicabil mai ales prin progresul anumitor domenii ale tehnicii. Trebuie subliniat faptul ca aceste imprumuturi si influente sunt necesare, chiar pozitive, atata timp cat nu devin exagerate.
Imprumutul de termeni anglo-americani reprezinta un fenomen desfasurat in limba noastra mai ales in ultimele decenii. E o patrundere masiva, care continua sa creasca intr-un ritm accelerat, dar care isi gaseste motivatia in necesitatea de a desemna anumite realitati extralingvistice. Aceste realitati au uneori nevoie de termeni neechivoci(in special termeni tehnici ce necesita precizie) pentru a fi desemnate.
Un rol foarte important in difuzarea inovatiilor lexicale il are presa, care, pe langa faptul ca este considerata "a patra putere in stat", este si un important factor cultural-educativ. Prin larga sa audienta, prin autoritatea pe care o impune, presa scrisa si audio-vizuala ia parte la "educarea lingvistica" a publicului, dar si la diversificarea si difuzarea inovatiilor lexicale.
Aspectele influentei engleze in limba romana poate fi abordata din perspectiva normativa: pe de o parte norma socio-culturala, iar pe de alta parte norma lingvistica.
Norma socio-culturala reglementeaza motivatia si functia imprumutului in raport cu specificul unui anumit stil sau registru al limbii. Conform celor doua categorii stabilite de Sextil Puscariu, anglicanismele care apar in presa actuala se pot incadra in: "necesare" sau "de lux".
1. Imprumuturile necesare sunt acele cuvinte, sintagme sau unitati frazeologice care nu au un corespondent in limba romana sau care prezinta unele avantaje in raport cu termenul autohton. In acest sens, anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocventei si nu in ultimul rand al circulatiei internationale. Ele sunt motivate de noutatea referentului. In acelasi timp, luam in calcul si o motivare denotativa si, chiar una conotativa (stilistica), in anumite situatii, chiar daca mai putine la numar.
Anglicismele denotative nu au, in general, echivalente in limba romana, intrucat denumesc realitati aparute recent in diferite domenii ale culturii materiale si spirituale.
2. Anglicismele ,,de lux" sunt imprumuturi inutile, care tin de tendinta de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic in acest mod. Asemenea termeni nu fac decat sa dubleze cuvine romanesti, fara a aduce informatii suplimentare.

IMPRUMUTURILE NECESARE -LISTA DOMENIILOR

Terminologia economica, financiara, comerciala si a profesoriilor
-Baby-sitter, cu sensul generic de "ingrijitor de copii", apare in anunturile publicitare cu un sens specializat ce include "tehnici pentru ingrijirea, supravegherea si educarea copiilor prescolari si scolari".
-Broker si dealer - intermediar.
-Drive-in - cinema, restaurant sau alt local care ofera servicii clientilor fara ca acestia sa-si paraseasca masinile, in timpul unei stiri fiind numit si "Fast Food la volan".
-Duty-free - apare ca adjectiv avand semnificatia de marfuri cumparate pe aeroporturi, nave sau in avion, la preturi mici, fiind scutite de taxe. In presa actuala poate aparea si ca substantiv: "taxe de infiintare a unui duty-free".
-Non-profit - care nu cauta sa obtina profit.
-Rating - categorie, clasificare, clasa, rang.
-Tour-operator - companie care organizeaza si vinde vacante prin intermediul unui agent turistic.
-Voucher - document care poate fi folosi, in loc de bani, pentru a plati ceva.


Terminologia tehnica
-Airbag - perna gonflabila destinata sa protejeze, in caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fata ale unui automobil.
-Hard si soft - termeni din cibernetica.
-Lap-top - calculator portabil.
-Screening - examen medical realizat cu raze X.
- A scana - verbul din engleza "to scan"(a examina ceva in detaliu, cu ajutorul unui fascicul de raze X).
-Shipping - expediere de marfuri cu ajutorul navelor.
-Site - spatiu, pagina de Internet.
-Walkman - casetofon portabil cu casti, la care pot fi ascultate din mers inregistrari muzicale.

Termeni din domeniul comunicatiilor si presei
-Banner - fasie lunga de panza pe care este scris un mesaj, un slogan.
-Clip - scurt film publicitar difuzat la televizor.
-Hot line - linie telefonica prin care publicul poate contacta politia sau alte servicii pentru a da informatii despre anumite situatii speciale.

Termeni din domeniul invatamantului si cercetarii
-Curriculum - programa scolara pentru o anumita disciplina.
-Grant - suma de bani nerambursabila acordata unui cercetator individual, echipe de cercetare, institut de cercetare pentru realizarea, intr-o perioada de timp determinata, a unei activitati de cercetare stiintifica sau a unei activitati conexe activitatii stiintifice.
-Master - studii aprofundate.

Terminologia sportiva
-Snow-board - sportul si suportul cu ajutorul caruia este practicat.
-Skateboard - sportul practicat cu ajutorul plansei pe role.
-Skate - patinaj pe role.
-Canyoning - sport extrem constand in coborarea pe vaile unor torenti din munti.

Domeniul vietii mondene
-Body - obiect de lenjerie feminina.

-Bodypainting - pictura pe corp.
-Fan club - un grup organizat, ai carui membri admira aceeasi persoana.
-Grill - gratar.
-Roll on - recipient de uz cosmetic, medical cu bila.
-Stripper - persoana care castiga bani facand striptease.
-High-life - elita.
-Party - petrecere.



ANGLICANISMELE "DE LUX" - LISTA DOMENIILOR

Termeni din domeniul economic-financiar, comercial si al profesiilor
-Advertisig - publicitate.
-Agreement - acord financiar, economic.
-Showroom - magazin de expozitie.

Termeni din domeniul comunicatiilor
-Briefing - conferinta de presa.

-Key - speaker - vorbitor principal.

Domeniul invatamantului
-Training -pregatire, instruire.

-Item - intrebare, punct dintr-un test.
-Visitig professor - profesor oaspete.

Domeniul artistic
-Band - orchestra, formatie muzicala.

-Evergreen - slagar.
-Performance - spectacol.
-Teleplay - piesa de teatru la TV.

Domeniul sportiv
-Draftat - transferat.

-Pole-position - pozitie de favorit intr-o competitie sportiva.
-Soccer - fotbal.

Domeniul vietii mondene
-Fashion - moda.

-Make-up - farduri.
-Modeling - meseria de manechin.

Domeniul gastronomiei
-Snaks - gustari.

-Steak - carne pentru friptura.

Desi anglicanismele sunt termeni neadaptati sau incomplet adaptati la sistemul limbii, studiile spcializate au pus in evidenta faptul ca, prin caracterul lor regulat si repetabil, pot fi considerate ca avand caracter de norma(fonetica, ortografica, morfologica).

1. Normele ortografice si ortoepice
Tendinta generala a limbii literare actuale este de a pastra imprumuturile din engleza intr-o forma cat mai apropiata de cea din limba sursa. Pastrarea aspectului din limba de origine reprezinta si o conditie a fortei de sugestie(presa si limbajul tinerilor).
In cazul revenirii la scrierea etimologica a unor imprumuturi vechi, perfect similare sub aspect fonetic si grafic reprezinta o dovada de snobism. Exemple clare intalnim in presa: "leaderul", "meeting".
Tot in presa actuala intalnim tendinta de imitare a manierei anglo-americane de scriere cu majuscule a cuvintelor din componenta titlurilor(exemplu: "Produse Lactate De Cea Mai Inalta Calitate").
Probleme de scriere apar adesea in cazul scrierii compuselor englezesti cu sau fara cratima, dar si in utilizarea cratimei in cazul formelor articulare enclitic, flexionate sau derivate. Exemple:
-skateboard si skate-board
-work-shop si workshop
-punk-ist si punkist

2. Normele morfologice
O consecinta a patrunderii masive a cuvintelor din engleza ar putea fi "subminarea" caracterului flexionar al limbii romane prin cresterea numarului adjectivelor invariabile si stergerea granitelor dintre partile de vorbire.

3. Norma lexico-semantica
Definirea sensului imprumuturilor se face, in general, printr-un sinonim sau o expresie echivalenta romaneasca. Anglicanismul mai poate fi introdus in text dupa echivalentul sau romanesc sau, intr-o maniera jurnalistica, prin alternarea termenilor sinonime in titluri si subtitluri.
In asimilarea anglicanismelor putem intalni diferite capcane: "falsi prieteni", constructii pleonastice, termeni prost formati.
"Falsii prieteni" desemneaza teremni straini cu forma identica sau foarte apropiata, dar cu semnificatie distincta fata de corespondentele lor romanesti.
Exemple:
-a acomoda si to accomodate(a asigura cuiva cazarea)
-agrement si agreement(acord)
-audienta si audience(public)
-a observa si to observe(a respecta o lege, o traditie)
-suport si support(sprijin financiar).

Necunoasterea sensului unor anglicanisme, neatentia, graba sau neglijenta genereaza in presa constructii pleonastice.
Exemple:
-"leadership-ul american la conducerea treburilor parlamantare" (alaturarea unui anglicanism si a echivalentului sau romanesc)
-mijloace mass-media
-hit de mare succes
-conducerea manageriala a unitatii



Termeni prost formati:
-stripteuz
-hipermarket (inutil deoarece dubleaza sensul americanismului supermarket)
-bisnitman

Parerea mea in ceea ce priveste aceasta avalansa a termenilor din limba engleza este ca nu trebuie sa ne lasam in totalitate influentati de mass- media preluand fara a cerceta termeni straini inutili. Bucurandu-se de un mare succes in fata publicului larg, mass-media pune in pericol limba romana prin introducerea de termeni inutili, fara nicio necesitate.
In concluzie, asistand la o dezvoltare tehnologica fara precedent, la o interculturalitate in plina dezvoltare, nemaiintalnita pana azi, facilitata de numeroasele canale de comunicare si raspandire a ideilor, a cuceririlor stiintifice, a modelelor comportamentale, a tiparelor culturale, atat oamenii de cultura, cat si cadrele didactice trebuie sa intervina pentru protejarea limbii romane. Un articol privitor la protejarea limbii romane a fost publicat in ziarul "Romania Libera" din 16 septembrie 2007 cu titlul "Proiect de rezolutie privind protejarea limbii romane, la Parlamentul European". Indiferent de numele initiatorului, o lege pentru protejarea limbii romāne este, cu siguranta, necesara. Evident, imprumuturile vor continua sa intre in limba romana, insa suntem datori sa ne informam in ceea ce priveste utilitatea lor si sa ne limitam la cele ce faciliteaza relatiile dintre oameni pentru un schimb mai bun cultural, sa facem uz , nu abuz si sa NU le utilizam doar pentru ca sunt la mod


Document Info


Accesari: 3756
Apreciat:

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site

Copiaza codul
in pagina web a site-ului tau.

 


Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2014 )