De-a lungul istoriei sale, poporul romān a avut
diverse si īndelungate relatii cu limba turca. Factorii sociali, politici,
economici, culturali nu puteau ramāne fara urmare īn plan
lingvistic.
Fructificānd cercetarile anterioare īn
domeniul relatiilor lingvistice romāno-turce, prezentul studiu ofera o
clasificare a cuvintelor de origine turca pe clase morfologice
(substantive, adjective, adverbe, interjectii), precum si distributia semantic& 555i811f #259;
a acestora; īn ceea ce priveste formarea cuvintelor prin derivare, sunt
mentionate sufixele -giu, -iu, -lāc, multa vreme productive īn
romāna, ele atasāndu-se si la termeni mosteniti din latina sau chiar
la nelogisme savante. Cercetarea repartitiei dialectale a elementelor turcesti
īn limba romāna releva uneori diferente īntre aria nordica si
cea sudica, īn sensul unei mai bune conservari a etimonului īn
Moldova fata de Muntenia, unde forma etimologica a fost mai bine
adaptata la sistemul fonetic si morfologic al limbii romāne.
Studiile au aratat ca īn limba
romāna se pot distinge doua straturi de īmprumuturi turcesti.
Primul cuprinde cuvinte care au fost atribuite vechilor
populatii de origine turco-tatara stabilite īn aceste zone (īn
special pecenegi si cumani).
In cercetarea detaliata īntreprinsa īn
legatura cu influenta orientala asupra limbii si literaturii
romāne, Lazar Saineanu arata ca exista mai multe
grupuri de turci, care au avut contacte cu populatia romāneasca īn
diferite etape ale istoriei, lasānd urme la nivelul lexicului romānesc.
Este vorba despre pecenegi, care, alaturi de nogai, afirma
Saineanu, "au jucat un rol īnsemnat īn istoria Europei orientale din sec. IX - XIII si īn special īn trecutul medieval al
romānilor." (Saineanu, 1900, p XII). Urme lingvistice ale trecerii pe aici ale
pecenegilor sunt toponimele Pecenisca, Peceneagul, Pecenevra.Cumanii
au cuprins Moldova
si Tara Romāneasca īncepānd cu anul 1086, unde ar fi ramas aproape un
secol si jumatate (1086-1220). Din limba acestora ar fi ramas, īn opinia
lui Saineanu, peste 33 de nume topice si onomastice formate din Coman
(Comana, Comanita, Comanca), precum si numele oraselor Teleorman
(din Teli orman "padure nebuna", adica "padure
deasa"), Caracal (de la cumanul Kara kala "castrum nigrum"),
Iasi (din yassi "arcas") (ibidem, pp. XIV-XV). Sunt considerate a
fi de origine cumana cuvintele: beci ("subterana, pivnita
boltita"), dusman, intrat īn fondul principal lexical al limbii
romāne, olat ("tinut", frecvent īn vechea istoriografie romāneasca
- Miron Costin, Neculce, Cantemir; astazi iesit din uz), toi (cu
sensul initial de "ospat", pierdut ulterior; se pastreaza acela
de "zgomot, larma", de unde verbul a toi, īn Moldova "a striga";
sensul actual al lui toi este acela de "temei, punct culminant": toiul
petrecerii, toiul veseliei)(ibidem, pp. XVI-XVII). Astazi, doar īn expresia a fi īn toi [n.n.]). Au mai fost
atribuite acestei influente cuvintele: aslam "camata",
īnregistrat īn textele romānesti vechi (pentru discutia detaliata a
termenului, vezi Saineanu, pp. XVII-XVIII), baltag, capcana,cazan (atestat īn cumana), cioban, cobuz "un fel de
chitara" (īnvechit), teanc (atestat īn cumana), a (se)
tolani (Dimitrescu, 1978, p. 109). Densusianu considera ca ar fi
de origine cumana urmatoarele cuvinte: bardaca, catār,
chindie, chior, habar, hambar, haram, maidan, maimuta, murdar,
taman. La acestea, H. Wendt adauga: buzdugan, dulama,
marama, suman, tarām etc (Wendt, 1960). In ceea ce priveste
antroponimia, sunt considerate a fi de origine cumana unele nume romānesti
atestate īn documentele din secolele al XIV-lea - al XVI-lea: Aslan,
Balaban, Baragan, Buciuc, Cara, Caraba, Caraiman, Ciortan, Itu,
Talaba, Ulan, Ulmes etc (Dimitrescu, 1978, p. 109).
Influenta turca (osmanlie) īncepe īn Peninsula
Balcanica īn secolul al XIV-lea si dureaza pāna īn prima
jumatate a secolului al XIX-lea. Elementele turcesti au patruns īn
limba romāna īn aceasta perioada īn doua faze istorice:
A. īn secolele al XV-lea - al XVII-lea au
patruns o serie de cuvinte care au, īn general, caracter popular, multe
facānd parte din fondul principal lexical al limbii romāne; despre
acestea, spre deosebire de cea de-a doua categorie ,B,Saineanu afirma:
"ele au patruns īn viata poporului, se bucura de o mare
raspāndire si au prins o forma definitiva īn limba"
(Saineanu, 1900, p. LXXIII).
B. cuvinte turcesti intrate īn epoca
fanariota (secolele al XVII-lea - al XVIII-lea), dintre care majoritatea
au iesit din uz sau au capatat, pe teren romānesc, un sens ironic sau
peiorativ.In legatura cu
aceasta categorie de turcisme, Saineanu afirma ca "mai toate
turcismele din ultima perioada, de ordine politica si sociala,
au intrat definitiv īn domeniul istoriei o data cu disparitiunea domnilor
fanarioti si deci si a influentei imediate a turcilor; o parte dintr-īnsele au
ramas, dar neavānd timp cānd sa prinda radacini īn
limba, au dobāndit īn gura romānului o usoara nuanta de ironie
si au cazut īn sfera comicului, devenind o mina bogata de
exploatare pentru literatura umoristica; aceasta soarta
curioasa a īmpartasit-o de altminterea elementul turc recent cu
cel contemporan neo-grec, a carui ultima faza contrasteaza
īn seriozitate si persistenta cu grecismele anterioare epocii fanariote"
(Ibidem, pp. LXXII-LXXIII).
Cuvintele de origine turceasca sunt relativ
usor de recunoscut pentru ca, asa cum arata Lazar Saineanu,
"turcismele romāne au īn cea mai mare parte accentul pe ultima silaba"
(ibidem, p. L). Lingvistul romān enumera totusi o serie de exceptii de la
aceasta regula, printre care prezenta dubletelor accentuale sau
necesitatea diferentierii prin forma a unor cuvinte. El arata
ca, chiar daca se face abstractie de aceste situatii speciale,
exista totusi un numar important de turcisme romānesti care nu
respecta oxitonia caracteristica si cvasigenerala(ibidem,
p. LI); dam doar cīteva exemple: acaret, amanet, atlas, babalāc,
bidiviu, borangic, buzdugan, calcan, derbedeu, habar, hambar, huzur, taifas,
talaz, taraf; tavan etc; unele sunt foarte usor de recunoscut,
datorita vocalei finale accentuate -a (sau a diftongului -ea,
cu -a accentuat): acadea, baclava, balama, basma, boccea, catifea,
cazma, cherestea, chiftea, cismea, ciulama, dambla, dandana, dusumea, haimana,
halva, lichea, lulea, macara, manea, mucava, musaca, musama, sarma, sofa,
sandrama, tarla, telemea, trufanda, zeflemea etc.
O clasa morfologica
destul de bine reprezentata este aceea a adjectivelor: bondoc; caraghioz; chefliu; chel; chior;
coscogea; hain; mahmur; mofluz; mucalit; murdar; nurliu; palavragiu; sadea;
sasiu; siret ("istet"); tembel;
zevzec.
Amintim cāteva adverbe de origine
turceasca: abitir;barim/barem; basca; ioc "nu";
tiptil; precum si o serie deinterjectii:
aferim, aman, avan, bre, halal, sictir etc.
Īn ceea ce priveste clasa morfologica a
verbului, este de retinut ca nici un verb turcesc nu a fost preluat de
romāna; explicatia este, probabil, faptul ca finala infinitivelor
turcesti (-mak si -mek) nu este susceptibila de a fi
adaptata la limba romāna (ibidem, p. LXV). Īn schimb, exista īn
romāna multe verbe derivate de la substantive turcesti, si care se
conjuga, cu exceptia lui amaneta (amanetez), ca verbe de
conjugarea a IV-a: a boi, a caftani, a calauzi, a
cani, a cāntari, a casapi, a catrani, a chefui, a
chiorai, a ciomagi, a (se) fāstāci, a se fuduli, a huzuri, a mazili,
a murdari, a schingiui, a sulemeni, a surghiuni, a tabaci, a
zapaci, a zori (ibidem, pp. LXV-LXVI).
Majoritatea elementelor imprumutate din turca
denumesc realitati ale vietii materiale si, pe lānga politica si
arta militara, se refera la nume de plante, animale si minerale,
la casa, īmbracaminte si alimente, meserii, comert si industrie;
sunt inexistenti termenii abstracti, precum si cei referitori la viata
religioasa si intelectuala :
a. politica:bas-; bei; beizadea; caimacam; divan; han ("domnul
tatarilor"); pasa; pasalāc;
Sufixele pastrate din turca sunt destul
de bine reprezentate din punctul de vedere al productivitatii, ele
atasāndu-se si la cuvinte de alte origini: "Numarul sufixelor si al
particulelor turcesti care au intrat īn limba noastra, arata
Saineanu, dovedesc asemenea o circulatiune intensiva." (ibidem).
a. -giu, -ciu < tc. ği,
či: formeaza substantive sau adjective, indicānd meseria,
īndeletnicirea, deprinderea, ocupatia (abagiu, boiangiu, cafegiu,
cherestegiu, ciubucciu, conacciu, dughengiu, giuvaergiu, harabagiu,
herghelegiu, iaurgiu, papugiu, pastramagiu, simigiu, tinichigiu, tutungiu,
zarzavagiu etc.) sau o trasatura negativa a
personalitatii, un narav (haramgiu, mascaragiu, tertipgiu,
zorbagiu etc.). Exemplele apar la Saineanu, 1900, pp. LII-LIII. La
acestea am putea adauga cuvāntul geamgiu, pentru care DEX
indica etimologie turceasca. Dupa acest model (al cuvintelor
preluate ca atare din turca) s-au format derivate de la alte cuvinte
turcesti (sacagiu, damblagiu, lefegiu, mahalagiu, moftangiu, palavragiu, zamparagiu)
sau chiar de la elemente romanice (barcagiu, laptagiu, lampagiu, duelgiu,
reclamagiu, scandalagiu), neogrecesti (marfagiu, pomanagiu, zavergiu).
(ibidem, p. LIII). Derivatele cu sufixul -ciu/-giu alterneaza cu
sinonimele romānesti īn -ar sau -as: capugiu - portar; caicciu
- luntras; papugiu - cizmar etc.(ibidem, p. LIII). Afirmatia lui Saineanu era valabila pentru
o epoca mai īndepartata din istoria limbii romāne (sfārsitul
secolului al XIX-lea - īnceputul secolului al XX-lea); īntre timp, multi
termeni derivaticu sufixul -ciu,
-giu si-au restrāns utilizarea.
b. sufixul -ķu < tc. -i
formeaza adjective, indicānd nuante: conabiu, fistichiu, havaiu,
limoniu, naramgiu; de la acestea, s-au format si altele precum: caisiu,
chihlibariu, nautiu.
c. sufixul -lāc, -lic < tc. -lyk,
productiv, formeazamai ales nume
abstracte exprimānd: o stare generala (hagialāc, surghiunlāc), o
calitate (caraghiozlāc, hainlāc, mucalitlāc, siretlic), o ocupatie si
folosul / rezultatul acesteia (hamalāc, samsarlāc), un anumit teritoriu
(pasalāc), o colectivitate (boccealāc, calabalāc, mezelic) si
care a dat si derivate analogice (avocatlāc, berbantlāc, crailāc, senatorlāc).
Sufixul alterneaza cu sinonimul sau -ie: hainie - hainlāc,
murdarie - murdarlāc, surghiunie - surghiunlāc (ibidem, pp. LIV-LV).
La acestea, Saineanu adauga sufixul -man, precum si numeroase
sufixe diminutivale (pp. LV-LVII).
Productivitatea cuvintelor de
origine turca este dovedita de multiplele derivate pe care termenii
turcesti le-au format īn romāneste: de la chirie (alaturi de chirigiu)
s-au format chirias, a īnchiria; de la cioban, ciobanesc,
a ciobani, ciobanie, ciobanas, ciobanita;
de la dusman, a dusmani, dusmanesc, dusmanie,
dusmanos etc., Pentru
mai multe derivate, unele iesite deja din uz īn ultimul secol, vezi
Saineanu, pp. LXXIV-LXXV, iar pe de
alta parte, de frecventa unor sufixe, īn special -giu si -lāc.
O serie de cuvinte turcesti si-au schimbat, īn limba romāna, sensul,
dobāndind un sens figurat, metaforic sau unul ironic.
Astfel: bucluc a primit sensul de "belea"; catran, la origine
termen de marina, a devenit verb: a se catrani; lichea,
cu sensul initial de "pata", a ajuns sa īnsemne "om patat,
secatura"; mucalit, la origine "actor"; pehlivan, la
origine,"voinic, atlet"; caraghioz era numele arlechinului
īntr-o farsa foarte raspāndita; marafet, "stiinta,
talent", astazi, cu sensul de "viclenie, afacere necurata,
īncurcatura"; tertip, "proiect, plan", astazi
"intriga, smecherie".
Alte cuvinte au suferit o generalizare de
sens (mai ales termeni care initial faceau parte din vocabularul
militar): alai "regiment" > "parada domneasca" >
"multime de oameni" (uneori, folosit chiar cu sens depreciativ); besleaga
"capitan de beslii" > "batrān, batrān nevoias"; buluc
"companie de soldati" > "gloata, droaie, gramada"; bulubasa
"capetenia unui buluc" > "mai-marele unei satre de tigani"; chilipir
"prada soldatilor īn razboi"> "lucru usor / ieftin dobāndit"; dandana
"pompa militara" (sinonim cu alai) > "galagie" >
"īncurcatura"; leafa "solda" (īn special solda
lunara a ienicerilor"), de unde lefegiu (soldat); salahor
īnsemna, initial, "sateanul care, scutit de dari, lucra la repararea
unor fortarete".
BIBLIOGRAFIE:
Ovid
Densusianu, Aspecte lingvistice ale pastoritului, Bucuresti, 1930.
Vladimir Drimba, Paralele
sintactice si frazeologice turco-romāne, īn DR, XI (1948), pp. 202-212.
C.C. Giurescu, Īmprumuturi cumane īn limba romāna: odaie
si cioban, īn SCL, XVII (1961), pp. 205-213.
Enver Mamut, Influenta limbii romāne
asupra graiurilor tataresti din Dobrogea, īn AUBLCO, 21, 1972,
pp. 165-181.
Lazar Saineanu, Influenta
orientala asupra limbii si culturii romāne, I-III, Bucuresti, 1900.
H. Wendt, Die türkhischen
Elemente im Rumänischen, Berlin, 1960.
Document Info
Accesari:
5538
Apreciat:
Comenteaza documentul:
Nu esti inregistrat Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta