Documente online.
Username / Parola inexistente
  Zona de administrare documente. Fisierele tale  
Am uitat parola x Creaza cont nou
  Home Exploreaza

CONCEPEREA SI EXPRIMAREA NOTIUNII DE JOC LA NIVEL LINGVISTIC

Comunicare


ALTE DOCUMENTE

Comunicarea
PARTICULARITĂŢI ALE COMUNICĂRII ŞI TERAPIEI LIMBAJULUI LA ŞCOLARII CU HANDICAP MINTAL
Rolul gāndirii īn realizarea procesului de comunicare
COMUNICAREA IN AFACERI
Comunicarea in organizaţii
VICTOR VISINESCU--A--Principii fundamentale ale jurnalismului si comunicarii de masa
1 minut - vedere funny
METODE DE COMUNICARE
MODALITĂŢI DE COMUNICARE PROFESOR – ELEV
Comunicarea politică
ULTIMELE CAUTARI PENTRU ACEST DOCUMENT
conceperea si exprimarea joc la nivel lingvistic
Aceste cautari sunt actualizate instantaneu

CONCEPEREA ŞI EXPRIMAREA NOŢIUNII DE JOC LA NIVEL LINGVISTIC

Vorbim despre joc ca despre ceva cunoscut si īncer­căm să analizăm sau cel puţin să sesizăm noţiunea expri­mată prin acest cuvīnt, dar rămīnem conştienţi de faptul că noţiunea respectivă este determinată pentru noi de cuvīntul care ne este familiar. Nu o ştiinţă bazată pe cer­cetare, ci limba creatoare a dat naştere, concomitent, atīt cuvīntului, cīt şi noţiunii. Limba, adică nenumăratele limbi. Nimeni nu se aşteaptă ca toate limbile să fi numit o noţiune absolut identică, jocul, īn mod absolut iden­tic, după cum fiecare limbă are cīte un cuvīnt pentru mīnă sau pentru picior. Problema nu e chiar atīt de simplă.

Trebuie să pornim aici de la noţiunea de „joc", aşa cum ne este ea familiară nouă, adică aşa cum este acoperită de cuvintele care, cu oarecare variaţii, īi corespund īn cele mai multe limbi europene moderne. Noi am socotit că putem circumscrie noţiunea după cum urmează: jocul este o acţiune sau o activitate efectuată de bunăvoie īn-lăuntrul anumitor limite stabilite, de timp şi de spaţiu, şi după reguli acceptate de bunăvoie, dar absolut obliga­torii, avīnd scopul īn sine īnsăşi şi fiind īnsoţită de un sentiment de īncordare si de bucurie, şi de ideea c㠄este altfel" decīt „viata obişnuită". Astfel determinată, noţi­unea pare adecvată pentru a cuprinde tot ceea ce numim joc: joaca animalelor, a copiilor şi a adulţilor, jocurile de īndemīnare, de putere, de inteligenţă şi de noroc, re­prezentaţiile şi spectacolele. Această categorie, jocul, ni s-a părut aptă de a fi considerată drept una dintre ele­mentele spirituale fundamentale ale vieţii.

72

ce observă īnsă numaidecīt că limba nu a făcut dis-• ţie si nu a cuprins īntr-un singur cuvīnt, cu aceeaşi tă'rīre absolut pretutindeni şi de la bun īnceput, o asemenea categorie generală. Toate popoarele [se] joacă, . rgei joacă īn mod uimitor de asemănător, dar noţiunea He joc" nu este nici pe departe cuprinsă īn toate limbile īntr-un singur cuvīnt īn mod atīt de categoric şi īn acelaşi timp atft de ^ar§ ca m limbile europene moderne. Aici putem să aruncăm din nou asupra fundamentării noţi­unii generale īndoiala nominalistă si să spunem: pentru fiecare grup uman, noţiunea de „joc" nu conţine mai mult decīt exprimă cuvīntul de care grupul respectiv dispune īn acest scop. Cuvīntul, dar se prea poate să fie: cuvin­tele. Căci nu este exclus ca o anumită limbă să fi cuprins īntr-un singur cuvīnt īn mod mai fericit decīt celelalte limbi diferite forme de manifestare ale noţiunii, īntr-a-devăr, aşa par să stea lucrurile. Abstractizarea unei noţi­uni generale „joc" a avut loc īntr-o anumită cultură mai devreme şi mai complet decīt īn celelalte, consecinţa fi­ind că există limbi foarte dezvoltate care au continuat să folosească pentru diferite forme de joc cuvinte īntru totul diferite, iar această multitudine de termeni a īmpiedicat cuprinderea tuturor formelor de joc īntr-un singur ter­men, īntr-o oarecare măsură, cazul acesta poate fi com­parat cu faptul cunoscut că unele limbi aşa-numite primitive dispun uneori de cuvinte pentru diferitele specii ale unei categorii, dar nu dispun de nici un cuvīnt pen­tru acea categorie īn general: au cīte un cuvīnt pentru ştiucă şi pentru tipar, dar nu au pentru peşte.

Există diferite indicaţii care dovedesc că, dacă funcţia „joc" trebuie considerată primară, īn aceeaşi măsură ab­stractizarea acestui fenomen, īn diferitele culturi, a avut loc secundar. Foarte important īn această privinţă mi se pare faptul că īn nici una dintre mitologiile cunoscute de mine jocul nu este īntruchipat īntr-un personaj divin sau demonic1, īn timp ce, totuşi, pe de altă parte, cīte o divi-

1 Lusus, fiul sau camaradul lui Bachus şi străbunul lusi­tanilor, este, fireşte, o născocire tīrzie.

73

nitate este īnfăţişată adeseori ca jucīnd sau jucīndu-se. Absenţa concepţiei unei noţiuni generale „joc" este sub­liniată şi de faptul că nu există nici un cuvīnt comun indo-european pentru joc. Chiar şi grupul limbilor germanice se diferenţiază, īn ceea ce priveşte denumirea jocului, īn trei cuvinte diferite.

Nu este īntīmplător, poate, că tocmai cīteva popoare cărora jocul, īn tot felul de forme, le-a stat īntotdeauna, īntr-o măsură īnsemnată, īn sīnge īşi īmpart exprimarea acestei activităţi īntr-o serie īntreagă de cuvinte diferite. Pot susţine acest lucru, īn mod mai mult sau mai puţin categoric, cu privire la limbile elină, sanscrită, chineză si engleză.

Limba elină dispune pentru joacă de o soluţie exce­lentă: sufixul -inda, care nu īnseamnă nimic altceva decīt tocmai „a [se] juca". Este un sufix nedeclinabil si, din punct de vedere lingvistic, nederivabil.2 Copiii greci se jucau sphairinda (= cu mingea), helkustinda (= trăgīnd funia), streptinda (= cu arşicele), basilinda (= de-a regele), īn autonomia desăvīrsită a acestui sufix rezidă, putem spune, nederivabilitatea noţiunii „joc", exprimată sim­bolic, īn opoziţie cu această calificare absolut specifică a jocului copiilor, limba elină foloseşte pentru a denumi sfera jocului īn general nu mai puţin de trei cuvinte diferite, īn primul rīnd, iraiSid (paidia), cuvīhtul cel mai la īndemīnă pentru „joc". Etimologia lui este cīt se poate de transparentă: 23123t1921x ea īnseamn㠄ceea ce ţine de copil", dar se diferenţiază de la bun īnceput, prin accent, de TtottSice (paidia), puerilitate, īn practică īnsă, TtaiSid nu este limitat cītuşi de puţin la sfera jocului copiilor, īmpreună cu derivatele sale raxi^eiv (paizein = fa] se juca), 7taīyjj.a

2 Cel mult se poate bănui o oarecare legătură cu -ivOoţ şi pe această bază putem include terminaţia -tvSa īn patrimoniul lingvistic pre-indogermanic, egeean. Ca sufix verbal, termi­naţia se īntflneste īn <xXiv8a> (alindo), Kt)A.iv5<B (kylindo), amīndouă cu sensul de „a se suci", alături de akw (alis) si icoXtoo (kylio). Noţiunea „a [se] juca" pare a fi prezentă aici īntr-o formă ate­nuată.

74

si Ttaiyviov (paigma si paignion = jucărie), poate īnsemna tot felul de forme de joc, pīnă la cele mai elevate şi mai sfinte, după cum am văzut mai sus. De īntregul grup de cuvinte pare să se lege tonalitatea semantic㠄voios, vesel, lipsit de griji". Cuvīntul āSaJpw, ā&opţia (athyro, athyrtna) rămīne, līngă naiBm, pe ultimul plan. El exprimă nuanţa semantică a ceea ce este futil, neimportant.

Mai rămīne īnsă un domeniu foarte īntins, care īn ter­minologia noastră intră īn sfera jocului, dar care la grecii vechi nu este acoperit sau cuprins nici de TtaiSid, nici de āeupua, si anume acela al jocurilor cu caracter de luptă sau de competiţie. Acest domeniu, atīt de important īn viaţa grecilor vechi, este dominat īn īntregime de cuvīn-tul āycbv (agori). īn raza lui de valabilitate, se ascunde, am putea spune, o parte esenţială a noţiunii „joc". Noţiunea de „ne-seriozitate", de „ludic" nu-si găseşte de obicei expresia īn mod clar īn el. Datorită lui, şi din cauza locu­lui extraordinar de mare pe care dtyrav-ul īl ocupă īn cul­tura elină şi īn viaţa cotidiană a fiecărui elen, Bolkenstein mi-a reproşat că n-am avut dreptate cīnd, īn discursul meu Despre limitele jocului si ale seriozităţii īn cultură, am inclus īn noţiunea „joc" competiţiile greceşti, de la cele mari, cu rădăcini īn cult, pīnă la cele mai futile.3 Cīnd vor­bim despre „Jocurile" Olimpice, zice Bolkenstein, preluăm „īn mod mecanic un termen latin, īn care se exprimă jude­cata si aprecierea romane cu privire la competiţiile respec­tive, dar care este īntru totul diferit de cel grecesc". După o enumerare a multiplelor forme de agonistică, forme care dovedesc că īntreaga viaţă a grecilor vechi era obsedată de tendinţa spre competiţii, Bolkenstein īncheie: „Toate acestea nu au nimic de-a face cu jocul, afară numai dacă am vrea să susţinem că pentru grecii vechi īntreaga viaţă era un joc!"

3 H. Bolkenstein, De Cultuurhistoricus en zijn stof (Specialistul īn istoria culturii şi materialul lui), Handelingen van het Zeventiende Nederlandsche Philologen-congres (Documentele celui de-al şapte-sprezecelea congres al filologilor olandezi), 1937, p. 26.

75

---------iuj.ci imuareste mrr-aue-

văr acest lucru, īn ciuda admiraţiei pe care o am pentru modul īn care eminentul istoric din Utrecht aduce lumină īn felul nostru de a vedea civilizaţia elină şi īn pofida faptului că limba elină nu este singura care face distincţie lexicală īntre agon şi joc, iau poziţie īn chipul cel mai categoric cu putinţă īmpotriva aserţiunii domniei sale. Combaterea concepţiei lui Bolkenstein se găseşte cuprinsă de fapt īn tot ceea ce va urma aici. De aceea, mă mărginesc deocamdată la acest argument unic: ago-nul, fie īn viaţa elenilor, fie oriunde īn lume, poartă īn el semnalmentele formale ale jocului şi intră, īn ceea ce priveşte funcţia lui, īn mod precumpănitor, īn cadrul sărbătorii, adică īn sfera jocului. Competiţia, ca funcţie culturală, este absolut imposibil de desprins din con­textul joc-sărbătoare-ritual. Explicaţia faptului că īn limba elină noţiunile „joc" şi „competiţie" sīnt separate din punct de vedere terminologic trebuie căutată, după părerea mea, mai degrabă īn direcţia următoare: concepţia unei noţiuni „joc" generală, atotcuprinzătoare si logic omogenă a apărut, aşa cum am presupus din capul locu­lui, destul de tīrziu. īn societatea elină, agonistica a ocu­pat īncă de timpuriu un loc atīt de amplu si a dobīndit o apreciere atīt de serioasă, īncīt spiritul nu a mai fost conştient de caracterul ei ludic. Competiţia, īn totul şi īn toate īmprejurările, devenise la greci o funcţie atīt de intensivă a culturii, īncīt conta drept „obişnuită" si deplin valabilă şi nu mai era socotită drept joc.

Cazul grecilor, după cum vom vedea numaidecīt, nu este deloc izolat. El apare, īntr-o īnfăţişare īntrucītva diferită, la vechii indieni. Exprimarea noţiunii de „joc" se īmparte şi acolo īn diferiţi termeni. Sanscrita are īn uz īn acest scop nu mai puţin de patru rădăcini diferite. Termenul cel mai general pentru „a [se] juca" este kridati. Cuvīntul indică joaca animalelor, a copiilor şi a adulţilor. El serveşte, exact ca şi cuvīntul „joc" din limbile ger­manice, şi pentru mişcarea vīntului sau a valurilor. Poate īnsemna o ţopăială sau un dans īn general, fără o noţi­une „joc" categorică. Prin această din urmă semnificaţie,

76

se apropie mult de rădăcina nrt, care acoperă īntregul domeniu al dansului si al spectacolului dramatic. Divyati exprimă īn primul rīnd jocul cu zarurile, dar īnseamnă şi „a [se] juca" īn general, „a glumi, tiindeln*, a „păcăli". Semnificaţia originară pare să fie „a arunca", căreia īi corespunde si cea de „a radia"5. In rădăcina las-, din care derivă vilăsa sīht reunite semnificaţiile „a radia, a apărea brusc, a răsuna, a mişca īncoace şi īncolo, a [sej juca" şi „a face o treabă" īn general, germanul etwas treiben. In substantivul lila (cu denominativul lllayati), poate cu semnificaţia de baz㠄a hīţīna īncoace si īnco­lo, a legăna", este exprimat mai ales factorul zglobiu, uşor, voios, futil al jocului, īn plus, lila īl redă pe „ca si cum", adică redă aparenta, imitarea. Astfel, de pildă, gajulīlayă īnseamnă textual: jocul cu elefantul, de-a elefantul, iar găjendrallla īnseamnă textual: cineva al cărui joc este ele­fantul, cineva care īnfăţişează, joacă, un elefant, īn toate aceste denumiri ale jocului, punctul de plecare seman­tic pare să fie cel al unei mişcări rapide, corelaţie care se regăseşte īn multe alte limbi. Aceasta nu īnseamnă, fireşte, că la īnceput cuvintele au indicat īn mod exclusiv o asemenea mişcare şi că abia mai rīrziu au fost adaptate la joc. Cuvintele cu īnţelesul de „joc" īn sanscrită nu sīht folosite pentru a exprima noţiunea de „competiţie", care, cu toate că societatea indiană veche cunoştea competiţii de tot felul, nu este reprezentată aproape deloc de o de­numire specifică.

Amabilei lămuriri primite de la profesorul Duyvendak īi datorez cīteva date cu privire la exprimarea chineză a funcţiei „joc". Cuprinderea īntr-o singură denumire a tuturor activităţilor pe care am socotit că le putem clasi­fica īn noţiunea „joc" lipseşte si aici. īn prim-plan, se află cuvīntul wan, īn care predomină noţiunile legate de jocul copiilor. El cuprinde īn principal următoarele semnificaţii speciale: „a se ocupa cu ceva, a găsi desfătare īn ceva, a se amuza cu fleacuri (engl: to trifle), a zburda, a se zben-

4 A sta de glume (germ.) (n.t.).

5 Facem abstracţie aia de raportul cu dyu „cer senin".

77

gui, a glumi". Serveşte şi pentru „a pipăi, a cerceta, a adulmeca, a umbla cu bibelouri", şi īn sfīrşit şi pentru „a gusta lumina lunii". Punctul de plecare semantic pare să fie aşadar: a īntreprinde ceva cu atenţie ludică, a fi adīncit īn ceva īn mod facil. Cuvīntul nu serveşte pen­tru jocul de īndemīnare, pentru competiţie, pentru jocul de noroc sau pentru reprezentaţie.

Pentru aceasta din urmă, adică pentru jocul drama­tic īn toată regula, pentru spectacol, limba chineză foloseşte cuvinte care ţin de reprezentarea ideii de po­ziţie, situaţie, aşezare. Pentru tot ceea ce este competiţie, există un cuvīnt distinct, cheng, care poate fi deci compa­rat perfect de bine cu grecescul agon, precum si săi, īn mod expres pentru o competiţie organizată īn vederea unui premiu.

Ca exemplu de exprimare a noţiunii de „joc" īntr-o limbă din domeniul aşa-numitei civilizaţii primitive sau a popoarelor primitive, sīnt īn măsură să descriu aici, graţie bunăvoinţei profesorului Uhlenbeck, situaţia īntīl-nită īn una dintre limbile algonkine, şi anume īn limba blackfoot. Pentru tot ceea ce este joacă de copii, serveşte rădăcina verbală koăni-. Ea nu poate fi legată de numele unui anumit joc, ci īnseamnă joacă de copii īn general, fie o joacă spontană, fie o joacă organizată. De īndată ce este vorba de o activitate a unor adolescenţi sau a unor adulţi, joaca nu se mai numeşte koăni-, chiar dacă aceştia joacă acelaşi joc ca şi copiii, īn schimb, koăni- se foloseşte īn īnţelesul erotic, īndeosebi cīnd este vorba de relaţii nepermise. La exprimarea practicării unui anumit joc legat de reguli serveşte termenul general kachtsi-. Cuvīntul acesta este valabil atīt pentru jocurile de noroc, cīt şi pentru jocurile de īndemīnare şi de putere. Aici, momentul semantic este cīştigul si īntrecerea. Relaţia dintre koăni- şi kachtsi-, transpusă din domeniul sub­stantival īn cel verbal, seamănă aşadar, īntr-o oarecare măsură, cu cea dintre paidia şi agon, dar cu rezerva că jo­curile de noroc, care pentru grec ţin de raxiţco, īn black­foot intră īn noţiunea agonală. Pentru tot ceea ce se află īn sfera magico-religioasă, dansuri şi solemnităţi, nu

serveşte nici koăni-, nici kachtsi-. Limba blackfoot mai are apoi şi două cuvinte distincte pentru „a cīştiga", dintre care unul, amots-, se foloseşte atīt pentru cīştigarea vic­toriei īntr-o cursă, īntr-o īntrecere sau la un joc, cīt şi īn luptă, şi anume, īn acest din urmă caz, cu sensul de „a face un măcel", īn timp ce celălalt, skits- (skets-) este vala­bil numai la jocuri si la sport. Aşadar, după toate aparenţele, aici sfera pur ludică şi cea agonală se ames­tecă total. Apoi, mai există un cuvīnt anume pentru „a pune rămăşag", apska-. Merită a fi subliniată posibilitatea de a se da unui verb semnificaţia accesorie de „nu īn serios, ci īn glumă", printr-un prefix, kip-, care īnseam­nă textual „un pic, numai un pic", de pildă: āniu = el spune, kipaniu = el spune īn glumă, fără să creadă serios ceea ce spune.

Privită īn ansamblu, concepţia asupra noţiunii de „joc" īn limba blackfoot, īn ceea ce priveşte abstractizarea şi posibilitatea de exprimare, nu pare să fie prea departe de cea din limba elină, deşi nu este identică.

Aşadar, faptul că īn limbile elină, indiană veche si chineză exprimarea noţiunii de competiţie īn general este distinctă de noţiunea de „joc", īn timp ce limba black­foot trasează limita īntr-un mod īntrucītva diferit, ne-ar putea face să īnclinăm spre părerea că Bolkenstein are totuşi dreptate si că această distincţie lingvistică ar cores­punde unei deosebiri sociologice şi psihobiologice mai profunde īntre natura jocului si cea a competiţiei, īmpotri­va acestei concluzii se ridică īnsă nu numai īntregul material al culturii, care va fi prelucrat īn cele ce urmează, dar şi faptul că, īn această privinţă, limbilor citate mai sus le pot fi opuse o serie de alte limbi, destul de depăr­tate īntre ele, īn care noţiunea de „joc" prezintă o concep­ţie mai largă, īn afară de cele mai multe limbi europene moderne, cele spuse sīnt valabile pentru limbile latină, japoneză şi cel puţin una dintre limbile semitice.

Ajutorul amabil al profesorului Rahder mi-a dat po­sibilitatea să fac cīteva observaţii referitoare la limba japoneză. Spre deosebire de limba chineză şi asemenea limbilor occidentale moderne, limba japoneză dispune de

78

79

un singur cuvīnt, foarte precis, pentru funcţia de joc īn general, si de respectivul antonim, care indică seriozitatea. Substantivul asobi şi verbul asobu īnseamnă: „joc īn gene­ral, destindere, recreare, distracţie, excursie, amuza­ment, extravaganţă, joc de noroc, farniente, a zăcea nefolosit, a fi fără lucru". Serveşte şi pentru: „a juca ceva, a īnfăţişa ceva, a imita". Vrednică de atenţie este semnificaţia speling6 play7, adică mobilitatea restrānsă a unei roţi sau a altui organ de maşină8, īntocmai ca īn olan­deză sau īn engleză9. Interesant este şi asobu īn contex­tul „a studia sub conducerea cuiva, a studia undeva", ceea ce aminteşte de cuvīntul latinesc luduş, īn īnţelesul de şcoală. Asobu poate indica o luptă simulată, adică o luptă aparentă, dar nu o competiţie ca atare, prin urmare iarăşi o altă linie de demarcaţie īntre agon şi joc. īn sfīrşit, asobu, comparabil aici cu cuvīntul chinezesc wan, se aplică si reuniunilor japoneze de ceai cu preocupări artistice, reuniuni īn cursul cărora se admiră şi se apre­ciază obiecte de ceramică, īn timp ce acestea trec din mīnă īn mīnă. Relaţiile cu „a mişca repede, a străluci, a zbur­da" par să lipsească.

O determinare amănunţită a concepţiei japoneze a jo­cului ar trebui să ne ducă la o cercetare mai aprofundată a culturii japoneze decīt este locul aici sau decīt īmi este mie posibil să fac. Aici sīnt de ajuns următoarele. Seriozitatea extraordinară a idealului de viaţă japonez se ascunde īn spatele unei ficţiuni, anume: că toate acestea nu sīnt decīt un joc. Aşa cum s-a īntīmplat cu la cheva-leriew īn Evul Mediu creştin, buşido-ul japonez s-a desfăşurat īn īntregime īn sfera jocului, īmbrăcīnd forme ludice. Limba păstrează această concepţie īn asobase-kota-

«Joc (ol.) (n.t.). ?Joc(engl.)(n.t.).

8 Este vorba de lărgimea golului dintre două piese care lu­crează īn contact (n.t.).

9 Nu pot verifica dacă nu cumva este vorba aici de o influen­ţă a tehnicii engleze asupra limbii japoneze.

10 Cavalerismul (/r.) (n.t.).

ba, adică īn limba curtenitoare (literal: limba de joc), care este folosită īn relaţiile cu superiorii. Se presupune că membrii claselor sus-puse, īn tot ceea ce fac, acţionează īn mod exclusiv īntr-o manieră ludică. Forma curtenitoare pentru „el soseşte la Tokio", tradusă literal, sună: „el joacă sosirea la Tokio". Tot astfel, īn loc de „am aflat că tatăl dumneavoastră a murit", se spune „am aflat că dum­nealui tatăl dumneavoastră a jucat că moare". Acest mod de exprimare, dacă văd bine, este foarte apropiat de ex­presia olandeză, u gelieve11, sau de expresia germană Seine Majestat haben geruht12. Persoana sus-pusă este văzută īntr-o situaţie elevată, īn care numai bunul ei plac o poate determina să acţioneze.

īn opoziţie cu această īnvăluire a vieţii nobile īn sfera jocului, limba japoneză cunoaşte o noţiune foarte pronun­ţată a seriozităţii, a ne-jocului. Pentru cuvīntul majime, găsim următoarele semnificaţii: „seriozitate, sobrietate, gravitate, solemnitate", dar şi: „calm, cinste, cuviinţă". Merge īmpreună cu cuvīntul pe care īl traducem „obraz", īn cunoscuta expresie chinezeasc㠄a-si pierde obrazul"13. Folosit adjectival, poate īnsemna şi „prozaic", matter of factu. Mai serveşte şi īn expresii ca „e ceva serios", „fără glumă", „a luat īn serios ceea ce īn intenţie fusese glumă", īn limbile semitice, după cum mi-a explicat regreta­tul profesor Wensinck, sfera semantică a jocului este dominată de rădăcina la'ab, alături de rădăcina, evident īnrudită cu ea īndeaproape, la'at. Totuşi, aici, pe līngă

11 Fie-vă pe plac (ol.), īn īnţelesul de: binevoiţi (n.t.). — īn stilul epistolar din zilele noastre, expresia este de cele mai multe ori īnţeleasă greşit: ca şi cum persoana care binevoieşte să facă ceva ar fi subiectul locuţiunii verbale a fi pe plac (n.a.).

12 Majestatea sa a binevoit (germ.) (n.t.) — Ce-i drept, ideea de ruhen (a se odihni) intervine aici pe al doilea plan, deoarece geruhen (a binevoi) nu are la origine nici o legătură cu ruhen, ci corespunde cuvīntului olandez medieval roecken (a fi īngrijorat); cf. ol. roekeloos (temerar) (n.a.).

13 Un amănunt interesant: „obraz" īn īnţelesul de „onoare, demnitate" se regăseşte şi īn limba romānă (n.t.).

14 faptic, īn fapt, de fapt (engl.) (n.t.).

80

81

semnificaţia „joc" īn sensul propriu, este cuprinsă si cea de „rīs" şi de „ironie". Cuvīntul arab la'iba cuprinde īn general ideea de „a juca, a păcăli, a tachina". Cuvīntul ebraico-arameean la'ab īnseamn㠄a rīde" şi „a-şi bate joc", īn limbile arabă şi siriană, se adaugă acestei rădă­cini si sensul de „a se īmbăia" (un sugar), care trebuie īnţe­les poate ca „a sufla balonaşe din salivă", aşa cum face copilul foarte mic, ceea ce se poate considera foarte bine ca fiind un joc. Sensurile „a rīde" şi „a [se] juca" merg īmpreună şi īn cuvīntul ebraic sahaq. Apoi, mai este de remarcat sensul de „a cīnta la un instrument muzical", pe care cuvīntul arab la'iba īl are comun cu cīteva limbi europene moderne. Punctul de pornire al exprimării noţiunii de „joc" nu pare să se afle, īn grupul limbilor semitice, pe acelaşi teren ca īn limbile studiate anterior. Vom reveni asupra unor date din limba ebraică, foarte importante pentru identitatea agonalului cu ludicul.

Intr-un ciudat contrast cu limba elină, cu exprimarea ei variată şi eterogenă a funcţiei „joc", limba latină nu are de fapt decīt un singur cuvīnt, care exprimă īntregul domeniu „joc" şi „a juca": luduş, ludere, iar lusus nu este decīt un derivat al lui. Mai există şi iocus, iocari, dar cu īnţelesul specific de „glumă, şotie". De fapt, īn latina cla­sică, cuvīntul acesta nu īnseamn㠄joc". Fundamentul eti­mologic al lui ludere, cu toate că termenul poate fi folosit şi pentru zbenguiala peştilor, pentru zborul jucăuş al păsărilor, pentru clipoceala apei, nu pare să fie situat īn domeniul mişcării rapide, aşa cum este cazul cu multe cuvinte care īnseamn㠄joc", ci mai degrabă īn cel al ne­seriozităţii, al aparenţei, al ironiei. Luduş, ludere cuprinde jocul copiilor, destinderea, competiţia, reprezentaţia litur­gică şi īn general pe cea scenică, jocul de noroc; īn expre­sia lares ludentes, īnseamn㠄a dansa". Noţiunea „a lua īnfăţişarea de" pare să se afle īn prim-plan. Compusele alludo, colludo, illudo merg şi ele, toate, īn direcţia irealu­lui, amăgitorului. De această bază semantică se de­părtează ludi, īn īnţelesul de „jocuri publice", care au ocupat un loc atīt de important īn viaţa romană, şi luduş,

īn īnţelesul de „şcoală", cel dintīi pornind de la sensul de „competiţie", iar al doilea de la cel de „exerciţiu".

Este ciudat că luduş, ludere, ca termen general pentru „joc, a juca", nu numai că n-a trecut īn limbile romanice, dar, după cum văd, nici n-a lăsat urme īn ele. īn toate limbile romanice, si se pare că īncă dintr-o perioadă tim­purie, termenul specific iocus, iocari şi-a extins semnifi­caţia la cea de „joc, a juca" şi l-a īnlocuit cu totul pe luduş, ludere. Formele sīnt: īn franceză jeu, jouer; īn italiană giuo-co, giocare; īn portugheză jogo, jogar; īn romānă joc, a juca15; īn spaniolă juego, jugar16. Nu interesează aici dacă dispariţia lui luduş s-a datorat unor cauze fonetice sau unora semantice.

Amploarea posibilităţilor de exprimare a cuvīntului „joc" īn limbile europene moderne este īn general neobiş­nuit de mare. Atīt īn limbile romanice, cīt si īn cele ger­manice, vedem cuvīntul „joc" extins la fel de fel de noţiuni de mişcare sau acţiune, care nu au nimic de-a face cu jocul, īn sensul formal mai strict. Astfel de pildă, apli­carea termenului „joc, joacă" la mobilitatea restrīnsă a pieselor unui mecanism este comună limbilor franceză, italiană, spaniolă17, engleză, germană, olandeză şi — aşa cum am menţionat mai sus — japoneză. Face impresia că noţiunea „joc" acoperă treptat o sferă tot mai mare, mult mai mare decīt cea a lui rococo (paizo) şi chiar a lui ludere şi īn care semnificaţia ei specifică se dizolvă, ca să spunem aşa, īn general īn cea de acţiune sau de mişcare uşoară. Fenomenul se poate observa īn mod deosebit de limpede īn limbile germanice.

Grupul de limbi germanice nu are, cum s-a arătat mai sus, nici un cuvīnt comun pentru „joc" si „a [se] juca". Aşadar, ca noţiune generală se pare că nu era conceput īncă īn presupusa perioadă paleogermanică. Dar de īndată

15 Autorul face abstracţie (credem că din cauza unei infor­mări incomplete) de distincţia existentă īn limba romānă īntre cuplul joc şi a juca şi cuplul joacă şi a se juca («.(.).

16 Tot aşa si cuvintele corespunzătoare din limbile catalană, provensală şi retoromană.

17 Şi limbii romāne (n.t.).

82

83

ce fiecare ramură lingvistică germanică foloseşte un cuvīnt pentru „joc, a [se] juca", aceste cuvinte evoluează seman­tic după linii absolut identice, sau, poate mai exact, atunci acelaşi grup de noţiuni, extins si uneori īn aparenţă etero­gen, apare ca fiind cuprins īn acel termen.

īn foarte puţinul ce ni s-a transmis din limba gotică, adică nu mult mai mult decīt un crīmpei din Noul Testa­ment, nu se īntīlneşte nici un cuvīnt pentru „joc", dar din traducerea Evangheliei după Marcu, cap. 10, vs. 34: mi ejiTtai^otKTiv ama» (kai empaixousin auto) „şi-L vor batjo­cori" prin jah bilaikand ina, rezultă foarte categoric că limba gotică exprima ideea de „a juca" prin acelaşi laikan care a furnizat īn limbile scandinave termenul general pentru „a juca" şi care este reprezentat cu acelaşi īnţeles şi īn engleza veche, şi īn grupul german. Chiar īn limba gotică, laikan se īntīlneşte numai īn īnţelesul de „a sări". Am spus anterior că semnificaţia fundamentală concretă a unor cuvinte folosite pentru „joc" este cea de mişcare rapidă18. Poate că e mai corect să spunem: de mişcare vie, ritmică. Aşa este dată īn dicţionarul lui Grimm semnifi­caţia de bază a substantivului german Leich, ale cărui sem­nificaţii secundare sīnt situate īn sfera jocului, īn timp ce semnificaţiile concrete ale cuvāntului anglo-saxon lācan sīnt to swing, wave about19 ca o corabie pe valuri, cuvīn-tul putīnd fi folosit şi pentru a desemna zborul jucăuş al păsărilor şi pīlpīiala flăcărilor. Apoi, lac şi lācan, ca şi cuvintele din limba norvegiană veche leikr si leika, servesc pentru tot felul de jocuri, de dansuri şi de exerciţii cor­porale, īn limbile scandinavice mai tinere, lege, leka păstrează aproape exclusiv īnţelesul de „joc, a [se] juca"20.

18 Să ne amintim de ipoteza lui Platon că jocul şi-ar avea ori­ginea īn nevoia puilor de animale de a sări, Legile II, 653.

19 A oscila, a se legăna (engl.) (n.t.).

20 Cuvīntul norvegian vechi leika are, ca şi cuvīntul olandez spelen (a [se] juca), o arie semantică extraordinar de largă. Se foloseşte şi pentru: a se mişca liber, a apuca, a efectua, a trata, a se ocupa cu ceva sau a-şi trece vremea cu ceva, a se exercita īn ceva.

84

Proliferarea rădăcinii spel īn limbile grupului german devine foarte clară datorită articolelor foarte amănunţite Spiel si spielen din Deutsches Worterbuch, voi. X, l, 1905, de M. Heyne c.s. Cu privire la contextul semantic al cuvīntului „joc", frapează īn primul rīnd următoarele, īn limba olandeză se poate een spelletje doen2*, īn limba ger­mană se poate ein Spiel treiben22, dar verbul corect cores­punzător este chiar a juca. Jucăm un joc. Cu alte cuvinte: pentru a exprima natura activităţii, noţiunea conţinută īn substantiv trebuie repetată, pentru a putea servi ca verb de acţiune. Aceasta īnseamnă, după toate aparenţele, că natura acţiunii este atīt de deosebită si de autonomă, īncīt — ca să spunem aşa — se sustrage genurilor de activi­tate obişnuite; a juca nu īnseamnă a face, īn sensul obişnuit. Un alt punct important este următorul. Reprezentarea „a [se] juca" are neīncetat, īn mintea noastră (toate aces­tea sīnt valabile la fel de bine pentru jouer şi to play, ca şi pentru spelen si spielen), tendinţa evidentă de a slăbi, pīnă la a deveni o noţiune exprimīnd īn general o anu­mită activitate, care nu pare să mai aibă din joc, īn sen­sul mai strict, decīt una singură dintre diferitele lui īnsuşiri, si anume fie nuanţa unei anumite facilităţi, fie cea a unei anumite īncordări şi periculozităţi, sau cea a unei alternări, ori a unei anumite opţiuni libere. Am mai vorbit despre faptul că termenul „a juca" serveşte tot tim­pul pentru a desemna o libertate de mişcare cu caracter restrīns. Cu prilejul devalorizării florinului, preşedintele Băncii Olandeze a spus, bineīnţeles fără intenţia de a fi poetic sau spiritual: „Pe un teren atīt de limitat ca acela care a mai rămas pentru etalonul-aur, etalonul-aur nu mai poate juca"23. Expresii ca „a avea joc liber", „a juca pīnă la capăt", „este ceva īn joc" dovedesc, toate, această de­plasare a noţiunii de „joc" īnspre impreciziune. Aici nu este atīta vorba de un transfer conştient al noţiunii īn alte

21 Face un mic joc (ol.s) (n.t).

22 Face un joc (germ) (n.t).

23 īn sensul: nu mai poate avea joc, nu mai poate prezenta fluctuaţii (n.t).

85

reprezentări decīt cele propriu-zise ale unei acţiuni ludice, cīt de o autodizolvare, ca să spunem aşa, a noţiunii īntr-o ironie inconştientă. Nu este, probabil, o īntīmplare că īn germana medievală spil şi compusele lui au fost folosite cu atīta tragere de inimă īn limba misticilor. Merită aten­ţie şi faptul că Immanuel Kant utilizează atīt de des ter­meni ca Spielen der Einbildung, Spiel aer Ideen, das ganze dialektische Spiel der kosmologischen Ideen2*.

īnainte de a trece la a treia rădăcină care exprimă īn limbile germanice noţiunea de „joc", este cazul să pre­cizăm că si limba engleză veche (sau anglo-saxonă) a cunoscut, pe līngă lac şi plega, cuvīntul spelian, dar exclu­siv īn sensul specific de „a īnfăţişa pe altul, a reprezen­ta", vicem gerere25. Cuvīntul acesta este folosit, de pildă, cu privire la ţapul care a luat locul lui Isaac. Este o sem­nificaţie pe care o regăsim īn termenul olandez spelen, dar aici nu īn prim-plan. Relaţia pur gramaticală dintre cuvīh-tul englez vechi spelian si termenul general „a [se] juca" din grupul german poate fi neglijată aici26.

Cuplul englez play, to play27 merită, din punct de vede­re semantic, o atenţie deosebită. Provine din anglo-saxo-nul plega, plegan, care īnseamnă īn principal „joc, a juca", iar īn subsidiar şi „mişcare rapidă, gest rapid, strīngere de mīnă, bătaie din palme, a cīnta la un instrument muzi­cal", deci numai acţiuni concrete. Engleza mai recentă mai păstrează o bună parte din această semnificaţie mai largă; cf. de pildă la Shakespeare, Richard al lll-lea, actul IV, scena 2:

24 Jocurile īnchipuirii, jocul ideilor, īntregul joc dialectic al idei­lor cosmologice (germ.) (n.t.).

25 A tine locul (lat.) (n.t.).

26  Forma spel īn cuvintele olandeze kerspel (= parohie) şi dingspel (= pomelnic) este privită de obicei ca ţinīnd de o rădăcină speli-, īn olandeză spellen (= a silabisi), care a dat si īn germană cuvīntul Beispiel (= exemplu) şi īn engleză cuvintele speli (= silabisire) şi gospel (= evanghelie) şi care este conside­rată ca diferită de spel (= joc).

27 Joc, a juca (engl.) (n.t.).

86

Ah! Buckingham, now do l play the touch To try if thou be current gold indeed2*.

Formal, acestui cuvīnt englez vechi plegan īi cores­punde īntocmai cuvīntul saxon vechi plegan, cuvīntul german vechi pflegan, cuvīntul frizon vechi plega. Toate aceste cuvinte, din care se trag direct cuvīntul olandez plegen si cuvīntul german actual pflegen, sīnt situate, īn ceea ce priveşte semnificaţia lor, īn sfera abstractă. Ca semnificaţie primitivă, vine īn prim-plan: „a răspunde de, a se expune primejdiei sau riscului pentru ceva sau pen­tru cineva"29. Pe aceeaşi linie urmează: „a se obliga, a ve­ghea, a se īngriji de, a īngriji". Plegen indic㠄executarea de acţiuni sacre, slavă, mulţumire, doliu, muncă, dra­goste, vrăjitorie, drept... şi joc"30. Se situează, aşadar, īn bună parte, īn sfera sacrală, juridică si etică. Pīnă acum, din pricina deosebirii de sens, s-a admis de cele mai multe ori că to play (= a juca) si cuvīntul olandez plegen provin dintr-o formă fundamentală diferită, deşi omo-nimă. Dacă cercetăm problema mai īndeaproape, con­statăm că ambele cuvinte par să evolueze, unul pe linia concretă, celălalt pe cea abstractă, dar dintr-o sferă seman­tică aflată foarte aproape de cea a jocului. Am putea-o numi sfera ceremonială. Printre cele mai vechi semnifi­caţii ale cuvīntului plegen, se numără şi „a sărbători"

28 Ah, Buckingham, acum trebuie să joc atingerea, /Ca să īncerc dacă eşti curat (engl.) (n.t.).

29 Cf. Franck-Van Wijk, Etymologisch Woordenboek der Neder-landsche taal2. (Dicţionarul etimologic al limbii olandeze2), Haga, 1912, s.v. plegen; G. J. Boekenoogen şi J. H. van Lessen, Woordenboek der Nederlandsche taal (Dicţionarul limbii olandeze), XH, I, idem.

30  Hadewych, XL, 7, ed. Johan Snellen, Amsterdam, 1907, pp. 49, urm.: Der minnen ghebruken dat es een spel / Dat niemant wd ghetonen en mach, / Ende al mocht dies pleghet iet toenen wel, /Hine const verstaen dies noeit en plach (Obiceiurile dragostei sīnt un joc / Pe care nimeni nu vrea şi nu poate să-l īnfăţişeze, / Şi chiar dacă s-ar īncumeta să arate din acest joc ceva, / Să-i īn­ţelegi meşteşugul nu este niciodată o joacă). Aici, plegen poate n privit fără nici un risc ca absolut sinonim cu „a [se] juca".

87

sărbătorile şi „a etala" lux. Tot aici intră si cuvīntul olan­dez plechtig (= solemn). Cuvīntului olandez plicht (= dato­rie, īndatorire) īi corespunde formal cuvīntul anglo-saxon plihP1, din care se trage cuvīntul englez plight, dar aces­ta īnseamnă īn primă instanţ㠄primejdie" şi īn subsidiar „eroare (confuzie), vină, blam", apoi pledge, engagement32. Verbul plihtan īnseamn㠄a expune la primejdii, a com­promite, a īndatora". Din cuvīntul germanic plegan, lati­na medievală timpurie īl preia pe plegium, care trece şi el īn franceza veche ca pleige si īn engleză ca pledge. Cea mai veche semnificaţie a acestuia din urmă este „zălog, ostatic, garanţie", apoi mai īnseamnă gage ofbattle33, adic㠄rămăşag, miză", şi īn cele din urm㠄ceremonia cu care se pecetluieşte īndatorirea: consumarea īn comun a bău­turii", de unde „toast, făgăduială, legămīnt"34.

Cine ar putea tăgădui că prin reprezentarea ideii de competiţie, provocare, primejdie etc. se ajunge foarte aproape de noţiunea de „joc"? Jocul şi primejdia, hazar­dul periculos, isprava, toate se află alături unele de altele. Am fi īnclinaţi să tragem concluzia: cuvīntul plegen, cu toate derivatele sale, atīt cele referitoare la joc, cīt şi cele referitoare la datorie etc., ţin de sfera īn care „se află ceva īn joc".

Cele spuse aici ne duc īnapoi la raportul jocului cu competiţia şi cu lupta īn general, īn toate limbile ger­manice, şi nu numai īn acestea, cuvīntul „joc" serveşte īn mod regulat şi pentru lupta serioasă cu armele. Poezia anglo-saxonă, ca să ne mulţumim cu un singur exemplu, este plină de īntorsături de frază care exprimă acest lucru. Lupta se numeşte headb-lāc, beadu-lāc, jocul luptei, āsc-plega, jocul cu lancea etc. īn aceşti compuşi, avem de-a face fără īndoială cu comparaţii poetice, cu un transfer

31 Precum şi pleoh, īn frizona veche ple (= primejdie).

32 Zălog, obligaţie (engl.) (n.t.).

33 Gajul bătăliei (engl.) (n.t.).

34 Cf. pledge, īn aceste din urmă semnificaţii, anglo-saxonul baedeweg, beadoweg = poculum certaminis, certamen „pocalul īntre­cerii, īntrecere".

conştient al noţiunii de „joc" īn noţiunea de „luptă". Acelaşi lucru mai poate fi valabil, deşi mai puţin limpede, cu privire la Spilodun ther Vrankon „Aici au jucat francii", din Cīntarea lui Ludovic, vechea epopee germană, care cīn-tă izbīnda repurtată asupra normanzilor la Saucourt, īn anul 881, de regele vest-franc Ludovic al III-lea. Totuşi, ar īnsemna să ne pripim dacă ne-am īnchipui că folosirea cuvīntului „joc" pentru lupta serioasă nu este decīt o sim­plă metaforă poetică. Aici, trebuie să ne deplasăm īntr-o sferă de idei primitivă, unde lupta serioasă cu armele, ca şi competiţia, sau agonul, care se poate īntinde de la cele mai futile jocuri mărunte pīnă la lupta sīngeroasă şi mortală, sīnt cuprinse, dimpreună cu jocul propriu-zis, toate laolaltă, īntr-o reprezentare primară a unei īncer­cări reciproce a norocului, legată de anumite reguli. Ast­fel privită, aplicarea cuvīntului „joc" unei lupte pierde aproape cu totul caracterul de metaforă conştientă. Jocul este luptă, iar lupta este joc. Această concepţie a corelaţiei semantice cunoaşte o ciudată ilustrare īntr-un citat din Vechiul Testament, la care am mai făcut aluzie cīnd am vorbit despre noţiunea de „joc" īn limbile semitice, īn Cartea a Il-a a Regilor, cap. 2, vs. 14, Abner īi spune lui loab: „Să se scoale tinerii şi să joace īnaintea noastră!" (Surgant pueri et ludant coram nobis). Vin cīte doisprezece de fiecare parte; se ucid toţi unii pe alţii, iar locului unde au căzut i se dă un nume cu sonoritate eroică. Nu ne in­teresează dacă povestea este o legendă etimologică, meni­tă să explice un nume topografic, sau dacă are un sīmbure istoric. Ceea ce ne interesează este că această acţiune se numeşte „joc" şi că nu se spune defel: dar de fapt n-a fost un joc. Traducerea ludant, „să joace", e absolut im­pecabilă: limba ebraică foloseşte aici o formă a rădăcinii sahaq, care īnseamnă īn primul rīnd „a rīde", apoi „a face ceva īn glumă", dar şi „a dansa"35. Aici, nu este vorba de

35 Septuaginta spune: 'AvacmiTcoaav 6r) t<x 7tai5dtpta KOti 'toiţā-Koaav evrānov f|fiā>v (Anastetosan de ta paidaria kai paizatosan enopion hemon).

89

un transfer poetic: o astfel de luptă era un joc. Afortiori, prin urmare, nu avem motive să facem distincţie īntre competiţie, aşa cum o īntīlnim pretutindeni ca sferă no-ţională (cultura elină nu este cītuşi de puţin singură īn această privinţă)36 si joc. Şi mai decurge de aici īncă o con­cluzie. Dacă cele două categorii, lupta şi jocul, sīnt nese­parate īn cultura arhaică, atunci asimilarea vīnătorii cu jocul, aşa cum apare ea pretutindeni īn limbă si īn litera­tură, nu mai are nevoie de altă explicaţie.

Cuvīntul plegan ne-a dovedit că termenul folosit pen­tru joc poate să treacă īn sfera ceremonialului, īn această privinţă, ne stau mărturie, īntr-un mod foarte ciudat, cuvintele olandeze medievale huweleec, huweleic, azi huwelijk (= căsătorie), feestelic (= serbare, sărbătoare) si vechtelic (= luptă) şi cuvīntul frizon vechi fyuchtleek, for­mate, toate, din rădăcina leik, comentată mai sus şi care a furnizat īn limbile scandinavice termenul general pen­tru „joc", īn forma ei anglo-saxonă, lac, lācan īnseamn㠄a juca, a sări, a mişca ritmic", dar şi „sacrificiu, ofrandă, danie īn general, favoare", chiar şi „generozitate". Punctul de pornire se află aici probabil īn noţiunea de „dans sa-crificial solemn", aşa cum a presupus şi Grimm37. Ipoteza este confirmată īn mod deosebit de ecgalāc şi sveorda-lāc, dansul săbiilor.

īnainte de a īncheia cercetarea lingvistică a noţiunii de „joc", este cazul să mai discutăm despre cīteva aplicaţii speciale ale termenului „joc" īn limbă īn general, īn pri­mul rīnd, despre folosirea cuvīntului „a juca" pentru „a cīnta dintr-un instrument". Am mai arătat că această semnificaţie este comună termenului arab la'iba şi cītor-

36 Fie spus īn treacăt că īntrecerile ciudate dintre Thor şi Loki, la Utgardaloki, Gylfaginning, 95, se numesc Leika.

37 Deutsche Mythologie (Mitologia germană), ed. E. H. Meyer, I, Gottingen, 1875, p. 32; cf. Jan de Vries, Altgermanische Reli-gionsgeschichte (Istoria religiei germanice vechi), I, Berlin, 1934, p. 256, si Robert Stumpfl, Kultspiele Aer Germanen als Ursprung des mittelalterlichen Dramas (Jocurile cultuale ale vechilor germani ca origine a teatrului medieval), Bonn, 1936, pp. 122-l23.

va limbi europene, anume celor germanice, care, īncă din-tr-o perioadă mai veche, desemnau măiestria instru­mentală īn general cu ajutorul unui termen folosit pentru „a juca"38. Dintre limbile romanice, se pare că numai fran­ceza cunoaşte jouer şi jeu cu acest īnţeles39, ceea ce ar putea fi o indicaţie că aici „este īn joc" o influentă germanică. Limbile elină şi latină nu cunosc termenul cu acest īnţe­les, dar cīteva limbi slave da, acestea din urmă probabil prin preluarea lui din germană. Faptul că īn olandeză cuvīntul speelman40 a ajuns să īnsemne īndeosebi „muzi­cant" nu trebuie să aibă neapărat legătură cu cele spuse anterior; speelman corespunde direct cuvintelor ioculator (lat.) şi jongleur (fr.), care si-au apropiat semnificaţia pe de o parte de cea de „poet-cīntăreţ", iar pe de alta de cea de „muzicant", şi īn cele din urmă de cea de „saltimbanc care face acrobaţii cu cuţite sau cu mingi".

Este cīt se poate de evident că mintea omului īnclină să includă muzica īn sfera jocului. Activitatea muzicală poartă īn ea īnsăşi aproape toate semnalmentele formale ale jocului: activitatea se desfăşoară īnlăuntrul unui teren delimitat, este susceptibilă de repetare, se caracterizează prin ordine, ritm, alternanţă şi īi sustrage pe auditori şi pe executanţi din sfera „obişnuită", cu un sentiment de voioşie, care īşi păstrează tonul desfătător şi īnălţător chiar si īn cazul unei muzici sumbre. Ar fi īntru totul de la sine īnţeles să cuprindem īn joc orice fel de muzică. Dacă observăm īnsă că a juca = a face muzică nu se aplică niciodată la cīnt (această aplicare pare să fie uzuală nu­mai īn cīteva limbi), atunci devine mai probabilă ipoteza

38 Limba frizonă modernă face distincţie īntre boartsje cīnd se vorbeşte despre joaca de copii si spylje cīnd se vorbeşte despre instrumente, acest din urmă termen fiind probabil pre­luat din olandeză.

39 Limba italiană foloseşte termenul sonare, iar limba spaniolă tocar.

40 Tradus literal, termenul īnseamn㠄om de joc", īnţelesul lui actual este „muzicant, lăutar" (n.t.).

90

91

că aici momentul de legătură dintre „joc" şi „iscusinţă instrumentală" trebuie căutat īn noţiunea de „mişcare ra­pidă, abilă, regulată, a mīinilor".

Apoi, mai trebuie pusă īn discuţie īncă o aplicare a cu­vīntului „joc", şi anume o aplicare care se bucură de aceeaşi răspīndire generală şi care este la fel de eviden­tă ca şi identificarea jocului cu lupta, anume cea a jocu­lui īn sensul erotic. Aproape că nu mai este nevoie să ilustrăm cu prea multe exemple cīt de uşor poate fi folo­sit īn limbile germanice cuvīntul „a [se] juca" īn īnţeles erotic. Cuvintele olandeze speelkind*1, aanspelen*2 la cīini, minnespel® nu sīnt decīt cīteva exemple din multe. Cu­vintele germane Laich, laichen (= icre, a depune icre), cu­vīntul suedez hka, la păsări, reprezintă acelaşi laikan, a [se] juca, despre care am mai vorbit. Cuvīntul sanscrit kridati, a [se] juca, serveşte ades īn īnţeles erotic: krlda-ratnam, giuvaerul jocurilor, este un termen pentru „coit". De aceea şi Buytendijk numeşte jocul dragostei „cel mai pur exemplu dintre toate jocurile, care prezintă īn modul cel mai limpede toate semnalmentele lui"44. Aici, trebuie să facem īnsă o distincţie precisă. După toate aparenţele, de fapt nu actul pur biologic al īmperecherii īn sine este desemnat de mintea creatoare de limbă drept joc. Aces­tuia nu i se pot aplica nici semnalmentele formale, nici cele funcţionale, ale jocului, īn schimb, pregătirea şi pre­ambulul lui, calea către el sīnt de cele mai multe ori pli­ne cu tot felul de momente ludice. Anume, cele spuse sīnt valabile cu privire la cazurile īn care unul dintre sexe tre­buie să-l cīştige pe celălalt īn vederea īmperecherii.

Elementele dinamice ale jocului, despre care vorbeşte Buytendijk: crearea de obstacole, surpriza, poza, elemen-

41  Traducere literală: „copil [rezultat] din joc", īnseamnă: „copil nelegitim" (n.t.).

42 Traducere literală: „a īnjuca". īnseamnă: „a se īmperechea"

(n.t.).

43 Jocul dragostei (ol.) (n.t.).

44  Loc. cit., p. 95; cf. pp. 27-28.

92

tul de tensiune, toate fac parte din flirt şi wooing*5. To­tuşi, nici aceste funcţii nu pot fi īncă privite ca un joc īnchis, īn sensul cel mai strict al cuvīntului. Abia īn paşii de dans si īn ostentaţia păsărilor īşi găseşte expresie un element ludic clar. Dezmierdările īn sine mai au īn foarte mică măsură acest caracter, si am ajunge pe un făgaş gre­şit dacă am include coabitarea īnsăşi, ca joc al dragostei, īn categoria jocului. Semnalmentele formale ale jocului, aşa cum am socotit că trebuie să le formulăm, nu sīnt īmplinite de faptul biologic al īmperecherii. Limba face chiar, de regulă, o distincţie categorică īntre „īmpereche­re" si „jocul dragostei". Cuvīntul a [se] juca se aplică īn­deosebi relaţiilor amoroase care ies din cadrul normei sociale. Limba blackfoot foloseşte, cum am văzut, acelaşi cuvīnt koăni pentru joacă (a copiilor) īn general şi pen­tru acţiunile amoroase nepermise. Dacă privim bine lu­crurile, se pare că tocmai cu privire la semnificaţia erotică a cuvīntului a [se] juca, īn ciuda răspīndirii lui generale şi cu toate că este atīt de curentă, trebuie să vorbim de­spre o metaforă tipică si conştientă.

Valoarea noţională a unui cuvīnt īn limbă este deter­minată īn acelaşi timp şi de cuvīntul care exprimă noţi­unea antonimă. Antonimul jocului este pentru noi seriozitatea, dar si, īntr-un sens mai special, munca, īn timp ce antonimul seriozităţii poate fi şi gluma sau toana. Antonimia complementară joc-seriozitate nu este expri­mată īn toate limbile īn mod atīt de complet prin două cuvinte de bază ca īn limbile germanice, unde ernst īn grupul german, olandez şi englez corespunde īntocmai, ca folosire şi ca sens, cu scandinavicul alvara. La fel de categoric este exprimată antonimia īn elină: cmouSTi-TOxtSux. Alte limbi au pentru antonimul jocului o denumire adjec­tivală, dar le lipseşte cu totul sau aproape cu totul un sub-

45 Flirt, curtare (engl.) (n.t.) — Pentru wooing, limba olandeză nu are un termen echivalent; vrijen nu-i mai corespunde, cel puţin īn olandeza actuală (na).

93

stantiv. Aceasta īnseamnă că abstractizarea noţiunii nu a fost dusă complet pīnă la capăt. Limba latină dispune de adjectivul serius, dar nu dispune de un substantiv co­respunzător. Gravis, gravitas pot īnsemna „serios" şi „seriozitate", dar nu sīnt specifice pentru această noţi­une. Limbile romanice continuă să se descurce cu ajutorul unui derivat al adjectivului: īn italiană serietă, īn spaniolă seriedad. Franceza substantivează de nevoie noţiunea: seriosite nu are, ca termen, decīt o viaţă palidă.

La ojtoxiSfi, punctul de pornire semantic se află īn sem­nificaţia „zel", „iuţeală", la serius poate īn „greu", cuvīnt cu care este socotit a fi īnrudit. Cuvīntul germanic creează mai multe dificultăţi. Ca semnificaţie de bază a lui ernest, ernust, eornost, contează de obicei „luptă". Intr-adevăr, īn unele cazuri, ernest poate īnsemna pur şi simplu „luptă". Este īnsă īndoielnic dacă termenul norvegian vechi orrus-ta (proelium = bătălie) si termenii englezi vechi ornest (duel, luptă singulară) şi pledge (zălog, provocare la duel), care īn engleza de mai tīrziu s-au suprapus formal pe earnest, oricīt de perfect ar intra toate aceste semnificaţii īn acelaşi context, se bazează pe aceeaşi tulpină etimo­logică pe care se bazează şi eornost.

īn general, sīntem poate īndreptăţiţi să tragem con­cluzia că termenii pentru seriozitate, fie īn greceşte, īn germanică sau aiurea, reprezintă un efort secundar al lim­bii de a exprima, īn opoziţie cu noţiunea generală de „joc", pe cea de „ne-joc". Această exprimare a fost găsită apoi īn sfera „zel, tensiune, osteneală", cu toate că aces­tea, īn sine, puteau fi, toate, legate şi de joc. Apariţia unui termen seriozitate īnseamnă că noţiunea „joc", ca o cate­gorie generală autonomă, a devenit pe de-a-ntregul con­ştientă. De aceea, tocmai limbile germanice, care au conceput noţiunea de „joc" īn mod atīt de deosebit de larg si de categoric, au numit şi opusul ei īn mod la fel de energic.

Dacă, făcīnd abstracţie de problema lingvistică, con­siderăm cuplul de noţiuni joc-seriozitate ceva mai īndea­proape, constatăm că īn el cei doi termeni nu sīnt de egală valoare. Joc este aici termenul pozitiv, iar seriozitate cel

94

negativ. Conţinutul semantic al termenului seriozitate este determinat şi epuizat prin negarea jocului: seriozi­tatea este ne-joc, şi altceva nimic. Conţinutul semantic al cuvīntului joc, īn schimb, nu este cītuşi de puţin definit sau epuizat prin ne-seriozitate. Jocul este ceva specific. Noţiunea de joc ca atare este de un ordin superior celei de seriozitate. Pentru că seriozitatea īncearcă să excludă jocul, dar jocul poate foarte bine să includă īn el seriozi­tatea.

Cu această reīnnoită rememorare a caracterului foarte autonom şi primar al jocului, putem trece la considerarea elementului ludic al culturii ca fenomen istoric.


Document Info


Accesari: 42
Apreciat:

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site

Copiaza codul
in pagina web a site-ului tau.

 

Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2010 )